Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Cosby (The Cosby Show), 19. oktober 2001, 18.05 | ||
izvirnik | Judy just got her first period. | |
prevod | Judy je dobila svoje prvo perilo. | |
razlaga | Amm... meni se to nekako ne zdi pravilno?!? Ko starši izvedo, da je Judy dobila menstruacijo... Ta beseda se pojavi večkrat v nanizanki... Prevod se mi zdi zgrešen. Kako bi moralo biti po vašem mnenju? (df) | |
odgovor | V Slovarju slovenskega knjižnega jezika je pri geslu perilo v drugi točki zapisano: | |
odgovor | Izraz je povsem v redu, morda malce zastarel in zadnje čase redkeje uporabljen, vendar pa je v večni bitki prevajalcev s prostorsko stisko povsem razumljivo, da je prevajalec raje uporabil perilo, ki ima le 6 črk, kot pa menstruacija, ki jih ima 12. (Vesna Ž.) | |
odgovor | Samo predlog: kaj če bi kritiki vseeno pogledali v kakšen slovar, preden svojo nevednost razkazujejo celemu svetu (ali vsaj Sloveniji). (rs) | |
odgovor | Se strinjam z odgovorom rs-ja. Kaj je narobe z izrazom (mesečno) perilo? Ali recimo (mesečna) čišča ali ... Samo zato, ker se nekomu izraz zdi zastarel, tak ali drugačen, še ne pomeni, da ga prevajalec ne sme uporabiti. Nasprotno – to dokazuje, da ima prevajalec bogat besedni zaklad, ki ga s svojim delom bogati tudi nam. Dolgo me ni bilo na teh straneh, pa vidim, da nekateri kritiki ne vedo, kje je meja. Škoda. (mm) | |
odgovor | Mislim, da imam nadpovprečno bogat besedni zaklad, pa vendar tega s perilom ne bi razumel (razen če bi tudi poslušal originalno angleščino, kar običajno počnem, ali pa mogoče razumel iz konteksta). Zato menim, da te konstrukcije ne bi razumelo 90 % gledalcev. Vse lepo in prav, toda prevodi so za gledalce, ne pa za dokazovanje besednega zaklada prevajalca. (Marko) | |
odgovor | Marko, najbrž še marsikaterega izraza v zvezi z mesečnim perilom ne bi razumel. To ne pomeni, da nimaš nadpovprečno bogatega besednega zaklada, ampak le, da morda ne sega prav v vse sfere življenja. Po mojem gledalcev ne gre podcenjevati. (sg) | |
odgovor | Vrnimo se na izhodišče: prvi komentator ni zapisal, da je prevod nerazumljiv ali da bi bila mogoča boljša rešitev. Ne! Napisal je »meni se to nekako ne zdi pravilno?!?« in »Prevod se mi zdi zgrešen« ter tako demonstriral svojo nevednost. Zato ponavljam: preden človek kaj objavi (četudi v internetu), je smiselno, da zapisano premisli in da se o zadevi informira vsaj v osnovnih priročnikih (SSKJ ...). Vse pisanje o nadpovprečnem besednem zakladu in devetih desetinah gledalcev, ki naj ne bi vedeli, kaj pomeni perilo, je v tem kontekstu brezpredmetno. (rs) | |
odgovor | Sploh pa je punčki ime Rudy. :)) (dpt) | |
odgovor | Hehe! Vsa čast gre tebi, dpt! (Ankh) | |
odgovor | Očitno nekateri premalo berejo knjige in preveč gledajo televizijo. Mesečno perilo ali perilo, če že dlakocepite, je dostikrat uporabljan izraz za menstruacijo v pisani besedi. (ak) | |
odgovor | Bravo, ak, za tako poučen odgovor! (Damjan Zorc) | |
odgovor | Dragi Marko z nadpovrečnim besednim zakladom, praviš, da besede perilo ne bi razumelo 90 % gledalcev. Zmanjšajva to številko za polovico. Če upoštevava, da je na svetu približno pol žensk in pol moških, je razmerje verjetno enako tudi pri gledalcih te serije; torej izraza ne bi razumelo 45 % gledalcev; preostalih 45 % pa predstavljajo (verjetno) zrele ženske, ki (verjetno) vsake toliko obiščejo ginekologa. Tam pa jih najprej vprašajo po perilu. (Maja) | |
odgovor | No, iz samega stavka (brez konteksta) seveda ni razvidno, za kakšno perilo gre. Za razumevanje bi bilo vsekakor treba uporabiti besedno zvezo mesečno perilo, kar pa znese že več kot 20 znakov, zato bi bilo še najbolj preprosto zapisati kar menstruacija. (Tomaž) |