Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

NCIS, 20. oktober 2011, 19.00

izvirnik

1.) ...that would make NSA proud.
2.) About two weeks ago.

prevod

1.) ...da bi bila ponosna še NASA.
2.) Pred enim tednom.

razlaga

1.) Mogoče sicer tipkarska napaka, pa vendar – NSA je kratica za National Security Agency, NASA pa ima čisto drugačen pomen – National Aeronautics and Space Administration. Med nacionalno varnostjo in nadzorom poletov v vesolje pa je velika razlika.
2.) Tudi ni prvič, da je dve postalo ena ali kaj podobnega. (Aljaž K.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media