Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

BBC Knowledge

?, 19. oktober 2013

izvirnik

hoof

prevod

kopito

razlaga

Oddaja je govorila o ameriških zakoncih, ki imata za hišnega ljubljenca bizona. Govedo, kamor spada tudi bizon, ima parklje, kopita pa imajo konji. Slovenščina tudi v strokovnem izrazoslovju razlikuje med parkljarji (govedo, prašiči, srnjad, jelenjad, antilope itd.) in kopitarji (konji, osli, zebre itd.). O tem sem sicer nekoč že pisala, pa kaže, da ni zaleglo. (Nataša Peternel)

dodatek

Dopolnjujem gornje pisanje: pred nekaj dnevi so na kanalu Animal Planet v oddaji o reševanju živali pokazali zanemarjenega vietnamskega prašiča, ki je zaradi predolgih parkljev komaj hodil. V oddaji so jih poimenovali nails (nohti), prevajalec jih je prevedel v kremplje. Ampak prašči imajo pač parklje, pa če jih poimenujemo v angleščini, slovenščini ali katerem koli drugem jeziku. (Nataša Peternel)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media