Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
BBC Knowledge | ?, 19. oktober 2013 | |
izvirnik | hoof | |
prevod | kopito | |
razlaga | Oddaja je govorila o ameriških zakoncih, ki imata za hišnega ljubljenca bizona. Govedo, kamor spada tudi bizon, ima parklje, kopita pa imajo konji. Slovenščina tudi v strokovnem izrazoslovju razlikuje med parkljarji (govedo, prašiči, srnjad, jelenjad, antilope itd.) in kopitarji (konji, osli, zebre itd.). O tem sem sicer nekoč že pisala, pa kaže, da ni zaleglo. (Nataša Peternel) | |
dodatek | Dopolnjujem gornje pisanje: pred nekaj dnevi so na kanalu Animal Planet v oddaji o reševanju živali pokazali zanemarjenega vietnamskega prašiča, ki je zaradi predolgih parkljev komaj hodil. V oddaji so jih poimenovali nails (nohti), prevajalec jih je prevedel v kremplje. Ampak prašči imajo pač parklje, pa če jih poimenujemo v angleščini, slovenščini ali katerem koli drugem jeziku. (Nataša Peternel) |