Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Orožje, 18. november 2005, 20.00 | ||
izvirnik | magazine | |
prevod | spremnik | |
razlaga | Pravilen slovenski izraz za ta del orožja je okvir, spremnik pa je hrvaški. Besede spremnik sploh ni v SP. (Gorazd Tomič) | |
dodatek | Lahko bi bilo tudi: magazin, nabojnik (to je sicer bolj za puškomitraljeze) ali pa seržer, čeprav za slednjega nisem prepričan, da je v SSKJ. Ampak konec koncev je še zmeraj najlepša beseda kar okvir. (Aleš Lenič) | |
odgovor | Magazin je seveda žargonizem, seržerja (in podobnega saržerja) pa seveda nimajo ne SSKJ, ne SP in ne Besedišče. In za SSKJ niti ni treba ugibati, ker lahko preverimo tule: http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html. (rs) | |
odgovor | Šaržer je tako v SSKJ kot v SP, ustrezno okvalificiran seveda in pojasnjen z okvirjem. Kopiram iz SSKJ:
|