Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Orožje, 18. november 2005, 20.00

izvirnik

magazine

prevod

spremnik

razlaga

Pravilen slovenski izraz za ta del orožja je okvir, spremnik pa je hrvaški. Besede spremnik sploh ni v SP. (Gorazd Tomič)

dodatek

Lahko bi bilo tudi: magazin, nabojnik (to je sicer bolj za puškomitraljeze) ali pa seržer, čeprav za slednjega nisem prepričan, da je v SSKJ. Ampak konec koncev je še zmeraj najlepša beseda kar okvir. (Aleš Lenič)

odgovor

Magazin je seveda žargonizem, seržerja (in podobnega saržerja) pa seveda nimajo ne SSKJ, ne SP in ne Besedišče. In za SSKJ niti ni treba ugibati, ker lahko preverimo tule: http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html. (rs)

odgovor

Šaržer je tako v SSKJ kot v SP, ustrezno okvalificiran seveda in pojasnjen z okvirjem. Kopiram iz SSKJ:
šaržer -ja m (e) žarg., voj. priprava, navadno v obliki škatlice, za vlaganje nabojev v strelno orožje; okvir: izprazniti, napolniti šaržer; jemati naboje iz šaržerja (Nick)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media