Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
So leta minila (As Time Goes By), 19. december 2003, 20.50 | ||
izvirnik | a congregation of less than 5000 | |
prevod | manj kot 5000 gostov | |
razlaga | Alistair in Judy načrtujeta poroko, Alistair bi rad imel čim bolj pompozno, Judy čim bolj mirno in na deželi. Lionel v razpravi pripomni, kaj bi lahko bilo manj stresno kot poroka v fari z manj kot 5000 dušami, prevod pa se je glasil skoraj nasprotno – kaj bi lahko bilo manj stresno kot poroka z manj kot 5000 gosti. No, glede na to, da je Lionel večinoma ironičen, bi bil seveda možen tudi ta prevod, a glede na sobesedilo se je meni bolj verjetna zdela različica s farani. (pp) | |
odgovor | Ja, se strinjam. A ker se ljudje lahko odločijo za skromno (majhno) poroko tudi v največjih farah in ker se vse vrti okoli števila povabljenih in tako ali drugače udeleženih pri poroki, sem se odločila za zgornjo, krajšo varianto. Menim, da je bila osnovna nota Lionelove pripombe vendarle število gostov in ne na splošno število faranov. (sč) |