Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

CSI: Miami, 20. december 2006, 22.35

izvirnik

tail went down, nose up, it stalled and then it crashed

prevod

rep se je spustil, nos dvignil, motor je zalilo in potem je strmoglavil (približno)

razlaga

Gre za opis strmoglavljenja letala. Kot je na teh straneh že pisalo, to stall ne pomeni, da je zalilo motor, temveč, da je letalo bilo prevlečeno. Verjetno bi prevajalec mirno zapisal /.../ izgubilo je vzgon /.../ – pa še le en sam znak več zasede v podnapisu od napačnega prevoda. (Mitja Muženič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media