Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
CSI: Miami, 20. december 2006, 22.35 | ||
izvirnik | tail went down, nose up, it stalled and then it crashed | |
prevod | rep se je spustil, nos dvignil, motor je zalilo in potem je strmoglavil (približno) | |
razlaga | Gre za opis strmoglavljenja letala. Kot je na teh straneh že pisalo, to stall ne pomeni, da je zalilo motor, temveč, da je letalo bilo prevlečeno. Verjetno bi prevajalec mirno zapisal /.../ izgubilo je vzgon /.../ – pa še le en sam znak več zasede v podnapisu od napačnega prevoda. (Mitja Muženič) |