Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Viasat History | Hitlerjeva Vzhodna Prusija, 20. december 2015, 7.50 | |
izvirnik | braune Jacke | |
prevod | rjav plašč | |
razlaga | Seveda so nacisti nosili rjave bluze, nikakor pa tu ni bilo govora o plašču. Tistega ravnatelja so celo pokazali v oblačilu nacistične stranke. | |
odgovor | Pravzaprav smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike ... | |
odgovor | Braune Jacke, želeli ali ne, je rjav suknjič (suknja, plašč, dandanes tudi jakna) in je bil del uniforme. Ni srajca. Srajca je Hemd, Rjavosrajčniki so Braunhemden. Gospod Boris Tscherepaschenez pa sodeč po spletnih virih kot nekdanji sovjetski jud in veteran Rdeče armade že od marca 1993 živi (ali je živel) v Nemčiji in se najbrž večidel ne podpisuje v cirilici ali okolju nekdanje SZ. (zz) | |
odgovor | Se strinjam. Braune Jacke je res rjav suknjič, ki je bil del uniforme. Pod njim (poleti seveda brez njega) pa so nosili rjavo srajco, ki je bila prav tako del uniforme, in po njej smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike. Beseda je, želeli ali ne, tako po SP kot po SSKJ sinonim za nacionalsocialista. (Nataša Peternel) |