Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Viasat History | Ivana Orleanska: Božja bojevnica, 20. december 2015, 11.20 | |
izvirnik | of a prince | |
prevod | princa | |
razlaga | Naši prevajalci preveč radi za angleško besedo general napišejo kar general, namesto vojskovodja (npr. Julij Cezar). Enako imajo težavo z besedo prince, ki pomeni vladarja, ne pa princa. Mi vemo, da princi v slovenslkem pomenu nimajo praktično nobene veljave (npr. britanski prestolonaslednik Karel ali Charles), vladarji pa jo imajo. Torej princ še posebej, kadar ni omenjen z imenom, je lahko samo vladar! (Boris Bajželj) | |
odgovor | Malce bi se obregnil predvsem ob zadnji stavek, kajti prince je lahko tudi knez (nemško Fürst), čeprav seveda ne v zgornjem primeru, pač pa v današnjih časih recimo v Andori, Monaku in Lihtenštajnu. (Igor R.) |