Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Hiša na pečini (Life As A House), 19. marec 2005, 22.30

izvirnik

Life As A House

prevod

Hiša na pečini

razlaga

Sicer slovenski prevod sovpada s kontekstom filmske zgodbe, vendar ima prevod popolnoma drugačen pomen kot v izvirniku. Sicer tudi nad Življenje kot hiša nisem ravno najbolj navdušena, vendar če ne drugega, je ta prevod vsaj pravilen in dobeseden. (dom)

odgovor

Še ena, ki ne razume bistva prevajanja naslovov, še posebej na TV (ne pravim, da se strinjam s tem, razumem pa). (Damjan Zorc)

odgovor

Jaz sem prevedla film, naslova pa ne. Naslov so mi dali. In ni mi televizija naslova dala kar tako. Z istim naslovom se film prodaja tudi na DVD-ju. Z istim naslovom se je film vrtel tudi v kinu. Oboje je mogoče preveriti na spletu. Jaz sem preverila, ko sem prevajala film, kajti tudi sama sem hotela dati drugačen naslov. Ampak zaradi zgoraj navedenega to ni bilo mogoče. (Maja Kovač)

odgovor

Kaj pa če bi se potemtakem vsaj toliko potrudili in mi razložili esenco prevajanja naslovov? Glede na to, da ste s prvim odgovorom odgovorili v prazno, s tem da ste se sebe izpostavili kot vsevedneža (da prikrijete resnično zmoto pri prevodu?). In hvala Maji Kovač za odgovor. (Darrine O'Manson)

odgovor

V upanju, da bo že končno enkrat konec opazk in pripomb glede prevodov naslovov filmov(prevajalci pač dobimo refleks, da na tej strani te pripombe vedno letijo izključno na nas), naj potrdim, kar je že napisala Maja. Vsaj v naši TV-hiši prevajalci največkrat nimamo kaj dosti besede pri tem, kako bo določen naslov preveden. Slovenske naslove praviloma dobimo že s filmom samim. Le redko se zgodi, da lahko vplivamo na to, pri čemer moramo svoj predlog podkrepiti tudi s precej trdnimi argumenti, ki jih moramo zaradi napovednikov navesti pravočasno, kar pa je seveda spet zgodba zase. Za ta primer je pojasnilo dala že Maja. Na televiziji (pa tudi v kinu itd.) pesnijo naslove tako, da so za uho čim bolj privlačni in da pritegnejo čim večje število gledalcev. Niti kri za nohti ne pomaga, tako pač je. (Jolanda Blokar)

odgovor

Spoštovani DOM, bi moral biti poseben nevednež, da bi lahko tako udaril mimo. Če bi vsaj malo spremljali to stran, bi vedeli, da se ne delam vsevedneža, ampak je bilo že kar nekaj odgovorov na to temo in vam jo je še enkrat razložila Jolanda. Očitno tudi ne zahajate veliko v kino, da vas je zmotil le ta naslov. Mislite, da je tisti, ki je postavil naslov filma Harold & Kumar Go to White Castle, tako neveden v tujem jeziku, da je raje dal tako neumen naslov, kot je Zadeta modela? Bi bil po vaše primernejši naslov Harold & Kumar gresta v Beli grad/White Castle? Kaj pa recimo naslov filma Tanguy? Se vam zdi Gostišče »Pri mami« všečen naslov? (Damjan Zorc)

mnenje

Dragi prevajalci! Kadar kdo pokritizira prevod naslova, se skoraj vedno oglasite in pojasnite, da naslove prevajajo drugi. Mislim, da to ni potrebno – kritika pač leti na tistega, ki si je naslov dejansko izmislil (torej recimo na distribucijsko hišo). Vsi razumemo, da za prevajanje naslovov veljajo drugačna pravila kot za prevajanje samega filma, vseeno pa se nekomu lahko naslov zdi zgrešen. Zakaj tega ne bi smel objaviti?
Ta spletna stran je namenjena kritiki prevodov in ne kritiki ljudi, ki se poklicno ukvarjajo s prevajanjem. (Matjaž K.)

odgovor

Opravičujem se, ampak prepričana sem, da 99 % ljudi (ki se ne ukvarjajo s prevajanjem za kino, televizijo) in so prebrali kritiko prevoda naslova, misli, da je za »napačen« prevod naslova kriv prevajalec, v tem primeru jaz. Zato sem se oglasila. In se bom tudi v prihodnje, če bo to potrebno. (Maja Kovač)

odgovor

No, jaz sem pa prepričana, da večina ljudi ve, da slovenski prevod naslova na splošno ne sledi vedno izvirniku, kar velja tako za filme in nadaljevanke kot za knjige, ker bi preveč direktni prevod preprosto izzvenel v prazno. Za primer bom navedla recimo Hemingwaya: The Sun Also Rises, v slovenščini Sonce vzaja in zahaja. Seveda je prevajalčevo mnenje, kako spesniti naslov, prav tako subjektivno kot kritika tistih, ki jim prepesnjeni naslov ni všeč, a če ima argument, zakaj takšen naslov in ne drugačen, res ne vidim težave. Druga zgodba so pa seveda vnaprej pripravljeni naslovi, na katere prevajalci filmov res nimajo vpliva. Življenje kot hiša? Kaj pa vem. (pp)

pripomba

Samo mimogrede, bolj kot zanimivost ... Vse večkrat se dogaja, da odgovorni skušajo izumiti čim bolj marketinško uspešen naslov ne glede na smisel, vsebino filma ali zdravo pamet. Čudesa, ki ob tem nastajajo, so nepopisna. Na srečo se tu in tam kateri od odgovornih le pusti prepričati in marketinško všečnih skrapucal ne spusti v javnost. Druga muha, ki se pojavlja zadnje čase, pa je grafična podoba naslova. Nekdo preko luže si zapiči v glavo, da bo določena črka v naslovu nekaj posebnega in zato studio zahteva, da mora biti ta črka tudi v prevedenem naslovu. Stvori, rodi ... ampak črka mora biti noter pa pika, amen, fertik. (Vesna)

odgovor

Ampak saj so tudi zelo posrečene spremembe. Na misli mi prideta dve: Čaj v Sahari za Sheltering Sky in Nebo nad Berlinom za Wings of Desire. (tz)

odgovor

Nebo nad Berlinom bo kar dobesedni prevod originalnega nemškega naslova Der Himmel über Berlin, medtem ko je Wings of Desire bolj ali manj »posrečena sprememba«. (dd)

pripomba

Pa še najbolj ponesrečena sprememba, kar sem jih kdaj videl: irski film The Snapper (slengovska beseda za dojenčka) je bil preveden v Riba po imenu Sharon. (Matjaž K.)

odgovor

Ti zlomek, pa res. Moja napaka, hvala za razsvetlitev. (tz)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media