Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Lucasfilm

Star Wars, Episode III

izvirnik

Revenge of the Sith

prevod

Maščevanje Sitha

razlaga

Nedopustno. Tretja epizoda Vojne zvezd (že ta prevod je napačen, kaj šele podnaslovi) ima slovenski prevod Maščevanje Sitha. Od kod ta zamisel? Naslov sam, še posebej pa filmska zgodba, kažeta na to, da gre za maščevanje reda Dark Jedi – Sith, se pravi ne maščevanje enega izmed teh – Sitha – pač pa več, če sem eksaktna, dveh Sithov. Da ne omenjam niti tega, da se je ista napaka pojavila že pri prevodu šeste epizode, Return of the Jedi, ki ima slovenski prevod Jedijeva vrnitev in poanta katare je spet enaka – gre za vrnitev reda Jedi, ne pa za vrnitev enega izmed pripadnikov tega reda.
Sem pa nekje že zasledila prevod Maščevanje Sithov, zato me zanima tudi, kateri od teh dveh naslovov je uraden, in če je prvi, zakaj in po kakšni logiki? (Sidiusaa)

odgovor

Po tem, kar sem prebral o Revenge of the Sith, bi bilo v resnici najbolj prav Maščevanje Sithov (mogoče celo sithov?). Maščevanja Jedijem (jedijem?) se namreč ne lotita samo Darth Sidious (torej bivši senator Palpatine in zdaj imperator) ter njegov novi najboljši prijatelj Darth Vader (bivši Anakin Skywalker), ampak še vrsta drugih sithovskih družb in krožkov, namreč Inkvizitorji, Imperatorjeva roka in Preroki temne strani. Da, vem: seveda je zelo žalostno, če te zanimajo te stvari, but there you go. (taz)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media