Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Talenti v belem (Greys Anatomy), 18. marec 2007 | ||
izvirnik | FAIR HOURS FAIR WAGES | |
prevod | manj ur, višje plače | |
razlaga | Gre za stavko medicinskih sester (ter bratov) pred bolnico, ki s transparenti vzklikajo fair hours, fair wages – zatevajo za svoje delo primerno plačilo in smiseln delavnik.
| |
odgovor | Morda prevod res ni najboljši, vendar če govorimo o primernem plačilu s stališča delavca (za kar je šlo v nanizanki), govorimo o višji plači. So delavci kdaj že stavkali za nižjo plačo? | |
odgovor | Čisto v redu je prevedno. Delali so preveč in plačani so bili premalo, zato so zahtevali boljše plače in krajši delovnik. (gabr) | |
odgovor | Prevod je povsem smiseln, saj gre za stavko, kjer delavci vzklikajo. Bi bilo primerneje, da s transparenti v rokah kričijo Primerno plačilo in smiseln delavnik ali Manj ur, višje plače? Ni dvoma, kaj je boljše, kajne? (rs) | |
odgovor | Pošteno plačilo za pošteno delo? (sc) |