Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Škotsko višavje, 20. marec 2008, 0.50

izvirnik

deer

prevod

srna

razlaga

Osnovnošolska napaka, ki se je v oddaji večkrat ponovila. Deer je jelen. In ne, srna ni niti sopomenka niti »žena od jelena«, kot marsikdo misli. ;-) (Nikolaj)

odgovor

Hm ... tako naša srna kot (navadni/rdeči) jelen spadata v isto družino cervidae (po naše jeleni), na kar se tudi nanaša angleški deer. Zato sam ne bi tako strogo sodil, čeprav je bila v prevodu uporabljena podpomenka. Deer je po mojem mnenju izključno jelen le, kadar hočemo, da se nanaša točno na biološko družino (ki kot rečeno zaobjema tako vrsti navadni jelen kot srna), kar pa je v vsakdanjem jeziku redko. (Marko Hladnik)

odgovor

Ne vem čisto točno, kaj si hotel s tem povedati, ampak srna je kot prevod za deer napačno, kakorkoli že kolovratiš. Srna je roe deer, deer pa jelen oziroma jelenjad, če misliš bolj na splošno. Ali, kot bi rekli lovci, jelenjad in srnjad, prevajalci pa, da je predolgo za v podnapis.
Predvsem pa, ko Škoti razlagajo, da imajo pri njih deer, niti pomotoma ne mislijo na malo plebejsko srno, ki živi v vsakem malo večjem parku in gozdičku, ampak na plemenite jelene. (Nikolaj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media