Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Škotsko višavje, 20. marec 2008, 0.50 | ||
izvirnik | deer | |
prevod | srna | |
razlaga | Osnovnošolska napaka, ki se je v oddaji večkrat ponovila. Deer je jelen. In ne, srna ni niti sopomenka niti »žena od jelena«, kot marsikdo misli. ;-) (Nikolaj) | |
odgovor | Hm ... tako naša srna kot (navadni/rdeči) jelen spadata v isto družino cervidae (po naše jeleni), na kar se tudi nanaša angleški deer. Zato sam ne bi tako strogo sodil, čeprav je bila v prevodu uporabljena podpomenka. Deer je po mojem mnenju izključno jelen le, kadar hočemo, da se nanaša točno na biološko družino (ki kot rečeno zaobjema tako vrsti navadni jelen kot srna), kar pa je v vsakdanjem jeziku redko. (Marko Hladnik) | |
odgovor | Ne vem čisto točno, kaj si hotel s tem povedati, ampak srna je kot prevod za deer napačno, kakorkoli že kolovratiš. Srna je roe deer, deer pa jelen oziroma jelenjad, če misliš bolj na splošno. Ali, kot bi rekli lovci, jelenjad in srnjad, prevajalci pa, da je predolgo za v podnapis. |