Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prevajalka (The Interpreter), kino | ||
izvirnik | The Interpreter | |
prevod | Prevajalka | |
razlaga | Verjetno se marsikomu Prevajalka sliši lepše kot Tolmačka (za naslov filma), vendar je Nicole Kidman v filmu (konferenčna) tolmačka in ne kaj drugega. V Longmanu za interpreter piše: someone who changes spoken words from one language into another, especially as their job. Prav to Nicole v filmu dela. Tudi na Filozofski fakulteti (Oddelek za prevajalstvo) nekdo študira prevajanje in tolmačenje in ne samo prevajanje. Na istem oddelku izvajajo tudi specialistični podiplomski program konferenčno tolmačenje in ne konferenčno prevajanje.
| |
odgovor | Vse to prevajalci in tolmači dobro vemo, če pa distributer določi tak naslov, mora pač prevod dialoga slediti temu in prevajalec ne more nič za to. (Tanja) | |
odgovor | Hm, če pogledamo v SSKJ, prevajalec kljub vsemu lahko pomeni tudi tolmač (pogovarjala sta se s pomočjo prevajalca; zaposlil se je kot prevajalec na sodišču). (pp) | |
odgovor | To pa zato, ker je prevajalec nadpomenka, tolmač pa podpomenka. Vsak tolmač je prevajalec, vsak prevajalec pa ni tudi tolmač. Tako kot vsak novinar ni nujno poročevalec, vsak poročevalec, če govorimo o novinarskem poslu, pa je novinar. Vsak doberman je pes, vsak pes pa ni doberman. Zato ni narobe, če tolmaču rečeš, da je prevajalec, bi bilo pa precej narobe, če bi filmskemu prevajalcu rekli, da je tolmač. Mimogrede, v prevodu je uporabljen tudi ta izraz. (Vesna) | |
odgovor | Ja, v SSKJ-ju res to piše. Je pa tudi res, da je v SSKJ-ju dosti »cvetk«, ki ne držijo in bi jih morali popraviti. To nas učijo na Filozofski fakulteti. Pa tudi če vprašate študenta/-ko prevajalskega študija – njim prevajalec in tolmač ni ena in ista stvar. (Anže Perne) |