Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Karantanija Cinemas

Prevajalka (The Interpreter), kino

izvirnik

The Interpreter

prevod

Prevajalka

razlaga

Verjetno se marsikomu Prevajalka sliši lepše kot Tolmačka (za naslov filma), vendar je Nicole Kidman v filmu (konferenčna) tolmačka in ne kaj drugega. V Longmanu za interpreter piše: someone who changes spoken words from one language into another, especially as their job. Prav to Nicole v filmu dela. Tudi na Filozofski fakulteti (Oddelek za prevajalstvo) nekdo študira prevajanje in tolmačenje in ne samo prevajanje. Na istem oddelku izvajajo tudi specialistični podiplomski program konferenčno tolmačenje in ne konferenčno prevajanje.
Tudi v samem filmu, ko Nicole parkrat omeni, kaj je po poklicu, se pojavi prevod prevajalka, ki, kot sem že zgoraj omenil, ni pravilna prevodna ustreznica. (Anže Perne)

odgovor

Vse to prevajalci in tolmači dobro vemo, če pa distributer določi tak naslov, mora pač prevod dialoga slediti temu in prevajalec ne more nič za to. (Tanja)

odgovor

Hm, če pogledamo v SSKJ, prevajalec kljub vsemu lahko pomeni tudi tolmač (pogovarjala sta se s pomočjo prevajalca; zaposlil se je kot prevajalec na sodišču). (pp)

odgovor

To pa zato, ker je prevajalec nadpomenka, tolmač pa podpomenka. Vsak tolmač je prevajalec, vsak prevajalec pa ni tudi tolmač. Tako kot vsak novinar ni nujno poročevalec, vsak poročevalec, če govorimo o novinarskem poslu, pa je novinar. Vsak doberman je pes, vsak pes pa ni doberman. Zato ni narobe, če tolmaču rečeš, da je prevajalec, bi bilo pa precej narobe, če bi filmskemu prevajalcu rekli, da je tolmač. Mimogrede, v prevodu je uporabljen tudi ta izraz. (Vesna)

odgovor

Ja, v SSKJ-ju res to piše. Je pa tudi res, da je v SSKJ-ju dosti »cvetk«, ki ne držijo in bi jih morali popraviti. To nas učijo na Filozofski fakulteti. Pa tudi če vprašate študenta/-ko prevajalskega študija – njim prevajalec in tolmač ni ena in ista stvar. (Anže Perne)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media