Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dogs 101 | ||
izvirnik | King Charles spaniel | |
prevod | Španjel kralja Karla | |
razlaga | Cavalier King Charles španjeli in King Charles španjeli imajo povsod drugačno ime. V tej oddaji je bilo prevedeno, kot piše zgoraj, v knjigi Pasme psov od A do Ž je naveden kot Cavalier King Charles španjel, v neki stari knjigi Vaš pes je samo Kavalir, na seznamu Kinološke zveze Slovenije pa je napisan kot Španjel Cavalier King Charles. (Aljaž K.) | |
odgovor | S tem imenom je, kot ste ugotovili, križ. Najprej je treba ločiti med Karlovim španjelom (King Charles spaniel) in Karlovim kavalirjem (Cavalier King Charles spaniel). Različni pasmi, različni velikosti. Konkretno kavalir je pogosto slovenjen kot kavalir kralja Karla ali Karlov kavalir. V Mojem psu, v rubriki Pasma se predstavi decembra 2008, je npr. imenovan kavalir kralja Karla. Vse navedeno so glede na etimološki izvor smiselne prevodne ustreznice imena. Ime na omenjenem seznamu je napol prevzeto angleško ime, kar je za nekoga, ki ne razume angleščine, še najmanj smiselno. Kužka nista King Charles in tudi kralj Karl ne. Isti seznam, ki je res izčrpen, vsa čast sestavljavcem, npr. navaja tudi pasmo rottweiler brez tistega imena, ki je v slovenskem jeziku sprejeto in uveljavljeno, rotvajler. Včasih je treba pač potrpeti z več možnostmi, čas pa pusti tisto ali tiste, ki jih imajo govorci najraje. (jz) |