Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Mali menih (Der Kleine Monch), 18. julij 2005, 20.00

izvirnik

Im Kloster, habt ihr da jeden Tag Dienst?

prevod

Imate v samostanu vsak dan službo?

razlaga

Dienst je tu seveda maša in ne služba ... V takšnem stavku se prevajalec težko izgovarja na pomanjkanje konteksta.
V prevodih te serije mrgoli takšnih in drugačnih polovičnosti, ki jih zaznava celo moje nemščine odvajeno uho ... (P.s. Nemcistom se vnaprej opravičujem za morebitne napake v mojem zapisu stavka v nemščini. Od takrat, ko sem znal pisati v nemščini, je minilo že ogromno časa.) (am)

odgovor

Sicer nisem gledal serije, ampak da bi kdo maši rekel Dienst (in ne Gottesdienst), se mi zdi precej čudno. Razen če je šlo za besedno igro, ampak to pa ravno tako deluje v slovenščini, če službo božjo okrajšaš kot službo.
Glede drugih polovičnosti se pa strinjam. Enkrat sem slučajno videl odlomek, kjer so ime mesta Mönchengladbach prevedli kot München in Gladbach ali nekaj takega. (Andrej V.)

pripomba

Gottesdienst = maša. (Andreja)

odgovor

Lahko se maši reče tudi samo Dienst, če je razviden kontekst.
Tisti prevod za Mönchengladbach je tudi krepka! To je mesto tam nekje blizu Düsseldorfa. Če nič drugega, fuzbalfeni poznajo Borrussio Monchengladbach.


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media