Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Mali menih (Der Kleine Monch), 18. julij 2005, 20.00 | ||
izvirnik | Im Kloster, habt ihr da jeden Tag Dienst? | |
prevod | Imate v samostanu vsak dan službo? | |
razlaga | Dienst je tu seveda maša in ne služba ... V takšnem stavku se prevajalec težko izgovarja na pomanjkanje konteksta. | |
odgovor | Sicer nisem gledal serije, ampak da bi kdo maši rekel Dienst (in ne Gottesdienst), se mi zdi precej čudno. Razen če je šlo za besedno igro, ampak to pa ravno tako deluje v slovenščini, če službo božjo okrajšaš kot službo.
| |
pripomba | Gottesdienst = maša. (Andreja) | |
odgovor | Lahko se maši reče tudi samo Dienst, če je razviden kontekst.
|