Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Obujeni prvak (Resurrecting the Champ), 20. julij 2013, 20.00 | ||
izvirnik | She was a grad student. | |
prevod | Bila je pred diplomo. | |
razlaga | Grad student je podiplomski študent, torej nekdo, ki pripravlja magisterij ali doktorat. (jb) | |
odgovor | Lahko je oboje. Izraz pomeni človeka, ki nadaljuje šolanje po graduation, kar se lahko nanaša na končanje srednje šole ali univerze (v Ameriki je pogosto mišljena ravno srednja šola). Se pravi, ustrezni prevod je odvisen od konteksta. Filma nisem gledal, ampak glede na to, da se dogaja v Ameriki, bi bil lahko prevod pravilen. (jš) | |
odgovor | @jš: Čeprav sem te dni v Sloveniji, živim v ZDA in še nikoli nisem slišal, da bi se izraz graduate student uporabaljal za nekoga, ki je končal srednjo šolo (high school). Nekdo, ki konča srednjo šolo, je seveda high school graduate, ni pa graduate student. Če nadaljuje šolanje na univerzi, je college student ali undergrad do pridobitve univerzitetne diplome.
|