Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Obujeni prvak (Resurrecting the Champ), 20. julij 2013, 20.00

izvirnik

She was a grad student.

prevod

Bila je pred diplomo.

razlaga

Grad student je podiplomski študent, torej nekdo, ki pripravlja magisterij ali doktorat. (jb)

odgovor

Lahko je oboje. Izraz pomeni človeka, ki nadaljuje šolanje po graduation, kar se lahko nanaša na končanje srednje šole ali univerze (v Ameriki je pogosto mišljena ravno srednja šola). Se pravi, ustrezni prevod je odvisen od konteksta. Filma nisem gledal, ampak glede na to, da se dogaja v Ameriki, bi bil lahko prevod pravilen. (jš)

odgovor

@jš: Čeprav sem te dni v Sloveniji, živim v ZDA in še nikoli nisem slišal, da bi se izraz graduate student uporabaljal za nekoga, ki je končal srednjo šolo (high school). Nekdo, ki konča srednjo šolo, je seveda high school graduate, ni pa graduate student. Če nadaljuje šolanje na univerzi, je college student ali undergrad do pridobitve univerzitetne diplome.
(Uporaba izraza graduate student za nekoga, ki je končal le srednjo šolo in obiskuje univerzo, tudi ne bi bila preveč smiselna, saj je srednja šola seveda pogoj za vpis na univerzo in za prav vsakega študenta velja, da je high school graduate.) (jb)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media