Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Super 8, kino | ||
izvirnik | - That's not fair. - Africa is not fair. | |
prevod | - To je bedno. - Afričani so bedni. | |
razlaga | Hčerka se z materjo prepira, ker ji ne dovoli na zabavo. Materina zavrnitev njenih jamranj, da niso pravične razmere v Afriki, ne pa to, da ne gre na zabavo (ali kaj podobnega), seveda ne govori o bednosti Afričanov (velik del njih kvečjemu živi v bedi). (sa) | |
odgovor | Ne me več vprašati, zakaj, ampak za to sem se zavestno odločila. Ne spomnim se natančno, ker je že nekaj časa mimo, vem pa, da sem precej tuhtala, kako izpeljati, potem sem pa tukaj uporabila manjšo napako, da sem lahko obdržala drugo besedno igro. Ali nekaj takega. V glavnem, karkoli je že bilo, očitno ni bilo preveč uspešno. (Vesna) | |
mnenje | Na prvi pogled mogoče res zgrešen prevod, če pa malo pomisliš, je prevajalka pravzaprav dobro zadela besedno igro. Današnja (verjetno razvajena) smrklja uporabi modno besedo bedno za moderno »tegobo« najstnika, ki ne sme ven. V resnici pa je prava težava v Afriki, katere prebivalci so res bedni (v prvotnem pomenu te besede; reven, beden človek). Moderen sleng, opisujoč moderne »težave« (ki to niso) nasproti arhaični besedi za revščino, ki je bila in je žal ponekod še danes aktualna. (Katarina) | |
odgovor | Seveda lahko sprejmemo to razlago. Dvomim pa, da bi velika večina obiskovalcev kina oz. gledalcev filma izvedla tako miselno operacijo. Jaz bi ostal kar pri »na prvi pogled zgrešenem prevodu«. (sa) | |
odgovor | Od prvega odgovora me je glodalo, da nekaj ne štima. In sem zdajle izbrskala skripto.
Dialog gre takole: | |
odgovor | To ni pošteno. – Afrika ni poštena.
| |
odgovor | Trudim se, ampak nikjer ne vidim, kje se je Vesna obesila na barvo. Samo malo bolj po domače je ponudila praktično enako rešitev kot ak. Če dobro pogledam, se mi celo zdi, da je reševala kaveljc ravno v smeri, ki ga predlaga ak – življenje v Afriki je težko, se pravi nepošteno, zaradi tega celo bedno. In če še upoštevam, da je »Not fair!« zacvilila najstnica, je »bedna« rešitev v tem primeru brez dvoma boljša in tudi primernejša. Omogoča tudi širše razumevanje oz. interpretacijo v več pomenih, od bedno v smislu revščine do bedno v smislu, kot ga uporabljajo najstniki. Kaj bi si lahko še več želeli? (Jolanda) |