Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Pod žgočim soncem (Sunburn), 20. januar 2003, 20.00

izvirnik

– They punched the water bed. (približno)
– They must have practised Kamasutra. (približno)
– That's for lightweights!

prevod

To je za lahkotnost.
(Nadaljevanje dialoga: Ko bi le bila, se to ne bi zgodilo.)

razlaga

Saj razumem, da prevajalki verjetno niso pri srcu borilni športi, vendar bi vseeno lahko vedela, da je bila mišljena lahka kategorija. (Nick)

odgovor

Prvotni prevod res ni pravilen, ampak pripomba pa tudi ne. Mišljene niso bile nobene kategorije, temveč da je to za takšne, ki ne ogrožajo (vodne) postelje. Skratka – to je za peresno lahke ali (ker pri titlih vedno manjka prostora) kar to je za suhce. (mt)

odgovor

Vidim, da sem se z lahko kategorijo nerodno izrazil, moral bi napisati predlog prevoda, npr.: To je za lahkokategornike (in to bi šlo v titl, ti večni problemi s prostorom so lahko tudi samo dober (?) izgovor). Mislim, da so v originalu vseeno aludirali na kategorije v borilnih športih. V judu, recimo, se tekmovalci odvisno od teže razvrščajo v kategorije: polmušja (do 48 kg), mušja (do 51 kg), bantamska (do 54 kg), peresna (do 57 kg), lahka (do 60 kg), polvelterska (do 64 kg), velterska (do 69 kg), srednja (do 75 kg), poltežka (do 81 kg), težka (do 91 kg) in supertežka kategorija (nad 91 kg).
Prevajanje lightweights s peresno lahkimi (featherweight) ali celo suhci torej ne pride v poštev. (Nick)

odgovor

Očitno nimate dosti praktičnih izkušenj s prevajanjem, če trdite, da so problemi s prostorom izgovor. Pri prevajanju (in tudi tukaj na Mojstru) ne gre toliko za pravilen prevod kot tak, saj prevod ni sam sebi namen, temveč mora biti pravilen v kontekstu. Kontekst pa so v tem primeru lahkoten žanr, TV medij, omejitve pri titlanju in to, da je šlo za pogovor in ne za športno komentiranje ali (prepisan) enciklopedični zapis. Cilj je, da gledalec dojame duhovit dialog, pri čemer je povsem nepomembno, za katero kategorijo je šlo, in ali je sploh šlo za kategorijo. Koliko gledalcev (in tukaj je šlo najbrž v glavnem za gledalke) pa mislite, da pozna to delitev? In koliko ljudi poznate, ki se v pogovoru tako izražajo? (mt)

mnenje

Samo moje mnenje – pa imam kar precej izkušenj s prevajanjem – mirne vesti bi uporabil lahkokategornike, vsi argumenti proti pa se mi zdijo iz trte zviti. Po toči zvoniti je prepozno. (miha)

odgovor

Lightweight pomeni tudi osebo ali žival z razmeroma majhno težo in je v Collinsovem ang-ang slovarju celo na prvem mestu, pred športno lahko kategorijo. Kakorkoli že, mislim, da bi obče občinstvo razmelo besedo lahkokategornik, tudi tisti, ki se ne spoznajo na šport. Vsekakor pa lahkotnost ni pravilen prevod, medtem ko je izbira med suhcem in lahkokategornikom verjetno stvar sloga oziroma prostora. (pp)

odgovor

Ne mislim delati disertacije iz enega opaženega lapsusa v sicer korektnem prevodu (kolikor si to upam trditi jaz, ki pač »nimam dosti praktičnih izkušenj s prevajanjem«). Pa vendar: lightweights prevesti z lahkotnost v kontekstu s Kamasutro pomeni dvoje:
1. Neskončno lahko(tno)st prevajanja (v tem primeru, nikakor ne posplošujem!!!)
2. Nerazgledanost oz. pomanjkanje splošne izobrazbe. Povprečno razgledan osebek (ne gre podcenjevati gledalcev in prevajati preveč poljudno) že mora vedeti, kaj je Kamasutra in da so nekateri položaji v nji podobni določenim prijemom v borilnih športih. Zato so v originalnem dialogu povezali Kamasutro z, recimo, rokoborbo, v prevodu pa se za neznalce angleščine ta duhovitost izgubi. Doseženo je ravno nasprotno od cilja prevajanja, kot ga omenja mt.
Sicer pa: to je lahkotna nanizanka, ni kak Hamlet, in pozabili jo bomo z neskončno lahkotnostjo. Vključno z lapsusi. (Nick)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media