Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Pod žgočim soncem (Sunburn), 20. januar 2003, 20.00 | ||
izvirnik | – They punched the water bed. (približno) | |
prevod | To je za lahkotnost. | |
razlaga | Saj razumem, da prevajalki verjetno niso pri srcu borilni športi, vendar bi vseeno lahko vedela, da je bila mišljena lahka kategorija. (Nick) | |
odgovor | Prvotni prevod res ni pravilen, ampak pripomba pa tudi ne. Mišljene niso bile nobene kategorije, temveč da je to za takšne, ki ne ogrožajo (vodne) postelje. Skratka – to je za peresno lahke ali (ker pri titlih vedno manjka prostora) kar to je za suhce. (mt) | |
odgovor | Vidim, da sem se z lahko kategorijo nerodno izrazil, moral bi napisati predlog prevoda, npr.: To je za lahkokategornike (in to bi šlo v titl, ti večni problemi s prostorom so lahko tudi samo dober (?) izgovor). Mislim, da so v originalu vseeno aludirali na kategorije v borilnih športih. V judu, recimo, se tekmovalci odvisno od teže razvrščajo v kategorije: polmušja (do 48 kg), mušja (do 51 kg), bantamska (do 54 kg), peresna (do 57 kg), lahka (do 60 kg), polvelterska (do 64 kg), velterska (do 69 kg), srednja (do 75 kg), poltežka (do 81 kg), težka (do 91 kg) in supertežka kategorija (nad 91 kg). | |
odgovor | Očitno nimate dosti praktičnih izkušenj s prevajanjem, če trdite, da so problemi s prostorom izgovor. Pri prevajanju (in tudi tukaj na Mojstru) ne gre toliko za pravilen prevod kot tak, saj prevod ni sam sebi namen, temveč mora biti pravilen v kontekstu. Kontekst pa so v tem primeru lahkoten žanr, TV medij, omejitve pri titlanju in to, da je šlo za pogovor in ne za športno komentiranje ali (prepisan) enciklopedični zapis. Cilj je, da gledalec dojame duhovit dialog, pri čemer je povsem nepomembno, za katero kategorijo je šlo, in ali je sploh šlo za kategorijo. Koliko gledalcev (in tukaj je šlo najbrž v glavnem za gledalke) pa mislite, da pozna to delitev? In koliko ljudi poznate, ki se v pogovoru tako izražajo? (mt) | |
mnenje | Samo moje mnenje – pa imam kar precej izkušenj s prevajanjem – mirne vesti bi uporabil lahkokategornike, vsi argumenti proti pa se mi zdijo iz trte zviti. Po toči zvoniti je prepozno. (miha) | |
odgovor | Lightweight pomeni tudi osebo ali žival z razmeroma majhno težo in je v Collinsovem ang-ang slovarju celo na prvem mestu, pred športno lahko kategorijo. Kakorkoli že, mislim, da bi obče občinstvo razmelo besedo lahkokategornik, tudi tisti, ki se ne spoznajo na šport. Vsekakor pa lahkotnost ni pravilen prevod, medtem ko je izbira med suhcem in lahkokategornikom verjetno stvar sloga oziroma prostora. (pp) | |
odgovor | Ne mislim delati disertacije iz enega opaženega lapsusa v sicer korektnem prevodu (kolikor si to upam trditi jaz, ki pač »nimam dosti praktičnih izkušenj s prevajanjem«). Pa vendar: lightweights prevesti z lahkotnost v kontekstu s Kamasutro pomeni dvoje: |