Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Težave na svobodi (Getting Out), 21. januar 2003, 21.00

izvirnik

I was a hateful brat.

prevod

Bila sem smrklja, polna sovraštva.

razlaga

V sicer korektnem prevodu je izstopal ta stavek. Hateful ne pomeni poln sovraštva, ampak sovraštva vreden, odvraten, zoprn. Torej: Bila sem zoprna smrklja ali nekaj podobnega. (mt)

odgovor

a) V večini angleško-angleških slovarjev preberem podobno. Pod točko ena: arousing hate or deserving to be hated (sovraštva vreden); pod točko dve: unpleasant, dislikable, distasteful (zoprn, odvraten); pod točko tri: full of hate or expressing hate, malignant, malevolent (poln sovraštva, zloben ...).
b) Pogledam kontekst. Arlie je od dvanajstega leta naprej redno posiljeval oče. Mama je vedela, tudi videla, vendar ni ukrepala. Krivdo je celo valila na hčerko.
c) Pomislim. Če jo je posiljeval oče in ni imela nikogar na svetu, ki bi mu lahko to povedala, je najbrž veliko sovražila. Torej je bila najbrž polna sovraštva. In seveda, se strinjam, zaradi tega tudi zoprna smrklja. Ljubeča in prijazna vsekakor ni mogla biti.
d) Prevedem: Bila sem smrklja, polna sovraštva.
Lep pozdrav! (prevajalec filma)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media