Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Težave na svobodi (Getting Out), 21. januar 2003, 21.00 | ||
izvirnik | I was a hateful brat. | |
prevod | Bila sem smrklja, polna sovraštva. | |
razlaga | V sicer korektnem prevodu je izstopal ta stavek. Hateful ne pomeni poln sovraštva, ampak sovraštva vreden, odvraten, zoprn. Torej: Bila sem zoprna smrklja ali nekaj podobnega. (mt) | |
odgovor | a) V večini angleško-angleških slovarjev preberem podobno. Pod točko ena: arousing hate or deserving to be hated (sovraštva vreden); pod točko dve: unpleasant, dislikable, distasteful (zoprn, odvraten); pod točko tri: full of hate or expressing hate, malignant, malevolent (poln sovraštva, zloben ...). |