Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Romantica

Fortuna de amor, večkrat

izvirnik

novio, novia, novios

prevod

zaročenec, zaročenka, zaročenca

razlaga

Iz SSKJ: zaročiti se = slovesno, pred pričami medsebojno si obljubiti poroko. Prevajalec/ka vztrajno prevaja novio kot zaročenec, čeprav je iz konteksta razvidno, da sta »vpleteni« osebi (npr. Julian – Pilar ter Ivan – Gise) daleč od tega, da bi si obljubila kakršnokoli poroko. Sta pač zgolj par, zato bi bilo bolj primerno uporabiti izraz fant in punca ali kaj podobnega. Sicer v španščini novio res tudi pomeni npr. ženin, vendar je v tem primeru daleč od tega. (ap)

odgovor

Tako kot v italijanščini fidanzato, fidanzata je tudi zaročenec, zaročenka, ampak uporablja se pa uporablja tudi za fanta oz. punco, ki sta par.
No ali pa kar v jeziku naših bivših bratov: verenica.
Ko sem še v JLA služil, je nekdo na kapiji zatrjeval, da ga je prišla obiskat verenica, pa niso ravno nasedli. Za obisk žene oz. zaročenke si namreč dobil izhod v mesto čez noč. (Simon)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media