Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Fortuna de amor, večkrat | ||
izvirnik | novio, novia, novios | |
prevod | zaročenec, zaročenka, zaročenca | |
razlaga | Iz SSKJ: zaročiti se = slovesno, pred pričami medsebojno si obljubiti poroko. Prevajalec/ka vztrajno prevaja novio kot zaročenec, čeprav je iz konteksta razvidno, da sta »vpleteni« osebi (npr. Julian – Pilar ter Ivan – Gise) daleč od tega, da bi si obljubila kakršnokoli poroko. Sta pač zgolj par, zato bi bilo bolj primerno uporabiti izraz fant in punca ali kaj podobnega. Sicer v španščini novio res tudi pomeni npr. ženin, vendar je v tem primeru daleč od tega. (ap) | |
odgovor | Tako kot v italijanščini fidanzato, fidanzata je tudi zaročenec, zaročenka, ampak uporablja se pa uporablja tudi za fanta oz. punco, ki sta par.
|