Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Space Jam, 20. oktober 2002, 20.00 | ||
izvirnik | We have balls! | |
prevod | Imamo mehurje! | |
razlaga | Očitno, je lik iz risanke Michaelu Jordanu razlagal in kazal, da imajo žoge. Če je kdo opazil, da razlaga anatomijo »risančkov«, ne pa omenjenega, naj mi, prosim, pove; res ne vem, kako je prevajalec prišel do omenjenega prevoda. (jp) | |
odgovor | Mehur lahko v slengu pomeni prav to – torej žogo. (miha) | |
odgovor | Miha, strinjam se z vami. Včasih smo tudi mi, še kot mulci, brcali mehur (včasih tudi »jajco«) po travnikih. S tem mislim še posebej neokroglo žogo, he, he ... (Samo) | |
opomba | Na temo mehurja še tole. Tudi mehur je lahko žoga, dobesedno. Prav dobro se obnese ribji »mehur«, še posebej dobro posušen in predvsem od kakšnih večjih sladkovodnih rib roparic (ščuka, som ...). Včasih se splača imeti očeta ribiča, potem pa nastanejo malo čudne igrače. (TanjaK) | |
odgovor | Izraz mehur za žogo ni slučajen. V starih časih so namreč svinjski mehur uporabljali kot »dušo« žoge. In ker svinjski mehur ni okrogel, je še dandanes žoga za ragbi takšne nenavadne oblike. (Nikolaj) |