Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Nevarna srečanja, 20. oktober 2011, 21.55 | ||
izvirnik | hoof | |
prevod | kopito | |
razlaga | Oddaja je med drugim prikazovala rodeo, na katerem bik pohodi jahača in mu zdrobi čeljust. Beseda hoof v angleščini pomeni oboje: kopito in parkelj. V slovenskem jeziku pa razlikujemo: kopita imajo konji, govedo pa ima parklje. (Nataša Peternel) |