Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Korak za korakom (Step by Step), 20. november 2001, 18.30 | ||
izvirnik | Who does he remind you of? One of The Village People. | |
prevod | Na koga te spominja? Na nekoga iz naše vasi. | |
razlaga | Oče je ponosen na odraščajočega sina, ko mu podari prvi pas za orodje in delavsko čelado (oče je namreč gradbenik). Sin si to nadene. Oče vpraša ženo, na koga ga spominja. Ta mu odgovori zgoraj napisano, vendar je s tem mislila na člane skupine The Village People, ki so znani po delavskih kostumih, in ne na »sovaščane«. (sz) | |
odgovor | Oprosti, sz, ampak po delavskem kostumu je znan le eden od The Village People. Drugi so bili oblečeni drugače... (di) | |
odgovor | Village People so ikona neke generacije in nekega stila, da o osebni usmerjenosti niti ne govorim ... takega kiksa si prevajalec ne bi smel dovoliti. Niti če je »prezelen«, da bi bili ikone njegove generacije. Čeprav se mi zdi, da se kakovost prevodov v povprečju sicer počasi izboljšuje, pa je še vedno preveč tistih, ki mislijo, da lahko vsak, ki približno zna angleško, tudi prevaja. Široka splošna razgledanost in pripravljenost pokukati v kakšen leksikon ali v internet igrata bistveno vlogo. (vž) |