Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kevin Hill, 21. november 2005 | ||
izvirnik | You have to stall her. (približno) | |
prevod | Moral jo boš ukrasti. | |
razlaga | Kako pa je lahko do tega prišlo? Besedi stall in stole se drugače izgovorita, pa tudi slovnično to nima smisla. You have to stole her bi bila neslovnična poved (pravilno bi bilo You have to steal her). Pravilen prevod bi bil: Moral boš zavlačevati. (ap) | |
odgovor | Bodimo natančni, napaka se je pojavila v napovedniku za nanizanko, ne pa v sami nanizanki. Tam je bilo prevedeno: Zavlačuj. Kar je bilo moje delo, nasprotno od napovednika. (Jolanda Blokar) | |
mnenje | Nasplošno je dokaj veliko prevodnih napak v napovednikih, zato ne bi bilo slabo, če bi komercialka malce pazila še pri tem, saj sem prepričana, da večina ljudi misli, da so to napake prevajalcev, ki so pač film ali nadaljevanko prevedli. Res grdo. (kk) |