Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Kevin Hill, 21. november 2005

izvirnik

You have to stall her. (približno)

prevod

Moral jo boš ukrasti.

razlaga

Kako pa je lahko do tega prišlo? Besedi stall in stole se drugače izgovorita, pa tudi slovnično to nima smisla. You have to stole her bi bila neslovnična poved (pravilno bi bilo You have to steal her). Pravilen prevod bi bil: Moral boš zavlačevati. (ap)

odgovor

Bodimo natančni, napaka se je pojavila v napovedniku za nanizanko, ne pa v sami nanizanki. Tam je bilo prevedeno: Zavlačuj. Kar je bilo moje delo, nasprotno od napovednika. (Jolanda Blokar)

mnenje

Nasplošno je dokaj veliko prevodnih napak v napovednikih, zato ne bi bilo slabo, če bi komercialka malce pazila še pri tem, saj sem prepričana, da večina ljudi misli, da so to napake prevajalcev, ki so pač film ali nadaljevanko prevedli. Res grdo. (kk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media