Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Šov Jerryja Springerja (The Jerry Springer Show), 20. 2. 2002, 19.15 | ||
izvirnik | You can't turn a whore into a housewife. | |
prevod | Luknje ne moreš spremeniti v gospodinjo. | |
razlaga | Razen če ne poznam kakšne višje ameriške metaforike, se mi nekako zdi, da je prevajalec očitno zamenjal whore in hole. Se pa čudim, da se mu stavek ni zazdel vsaj nekoliko nelogičen oz. nesmiseln. (sk) | |
odgovor | Hmmm, glede na to, da sem si ogledala ponovitev taiste oddaje in dvakrat videla prevod: Kurbe ne moreš spremeniti v gospodinjo, me zanima, ali si bodo kritiki zdaj kar sami izmišljevali napake? Poleg tega pa: se vam res zdi, da bi ta stavek lahko kdo prevedel tako, kot ste napisali vi? Verjetno bi moral biti pod vplivom hudo halucinogenih substanc. (fč) | |
odgovor | Zadeve nimam posnete, zato ne morem preveriti. Možno je, da sem se zmotil (če sem se, se opravičujem – errare humanum est), nikakor si pa nisem ničesar kar tako izmislil. Kot da bi mi bilo to v posebno zabavo. Predlagam Vam, spoštovana F.Č., da se v prihodnje nekoliko vzdržite svojih neresničnih obtožb. (sk) |