Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ure do večnosti (The Hours), kino | ||
izvirnik | The Hours | |
prevod | Ure do večnosti | |
razlaga | Zakaj? Res pa je, da sta tako film kot roman Michaela Cunninghama, po katerem je roman posnet, v resnici enkratna. (tz) | |
odgovor | Ogledal sem si film in lahko rečem, da je prevod čisto upravičen. Celoten film se dogaja okoli vprašanja smrti, zato ne vidim spornosti. Samo Ure bi bilo za filmski naslov (v slovenščini – The Hours se v angleščini veliko lepše sliši), če že ne pogubno, pa vsaj dolgočasno. (Damjan Zorc) | |
mnenje | Se strinjam. Najprej sem se tudi jaz spraševal, zakaj ni bil prevod naslova enostavno Ure. Po ogledu filma pa je jasno, da bi bil tak prevod popolnoma »dolgočasen« in neprimeren. (Anže) |