Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Fivia

Ure do večnosti (The Hours), kino

izvirnik

The Hours

prevod

Ure do večnosti

razlaga

Zakaj? Res pa je, da sta tako film kot roman Michaela Cunninghama, po katerem je roman posnet, v resnici enkratna. (tz)

odgovor

Ogledal sem si film in lahko rečem, da je prevod čisto upravičen. Celoten film se dogaja okoli vprašanja smrti, zato ne vidim spornosti. Samo Ure bi bilo za filmski naslov (v slovenščini – The Hours se v angleščini veliko lepše sliši), če že ne pogubno, pa vsaj dolgočasno. (Damjan Zorc)

mnenje

Se strinjam. Najprej sem se tudi jaz spraševal, zakaj ni bil prevod naslova enostavno Ure. Po ogledu filma pa je jasno, da bi bil tak prevod popolnoma »dolgočasen« in neprimeren. (Anže)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media