Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Jennifer Weiner: V njenih čevljih (In Her Shoes), roman | ||
razlaga | Brez komentarja: | |
dodatek | Po nekaj zelo stresnih mesecih sem si zaželela poslati možgane na pašo in vzela v roke dotično knjigo. Vedela sem, da gre za lahko čtivo, ampak prevod je dobesedno žaljiv za še tako nezahtevnega bralca. Tako me je pogrelo, da sem uredniku založbe poslala e-pošto in celo prejela odgovor. Ta je šele nevreden komentarja! Urednik je to skrpucalo opravičeval z lovljenjem rokov in navedel, da v takih primerih kakšno besedilo zaupajo mlajšim oz. manj izkušenim prevajalcem. Kaj pa je pomenilo ime v kolofonu ob vrstici »jezikovni pregled«? Odgovor me ni prepričal. Sama sem knjigo prebrala do konca. Najbrž imam nenavaden smisel za humor, ker sem se parkrat začela tako krohotati, da so domači mislili, da bo konec z mano. (ir1) | |
mnenje | Žalostno je to, da je knjiga med zelo branimi. Če sodim po knjižnični izposoji. (mk) | |
mnenje | Kriza, ne? Glavno, da je urednik izpolnil normo. Očitno nekaterim ni jasno, da sramota itd. ob izidu bedno prevedene in nelektorirane knjige ostane za vedno (in jo vidi vsa Slovenija), medtem ko se da glede rokov vse dogovoriti ... (sg) | |
mnenje | Ampak ali ne bi po logiki lovljenja rokov raje dali prevajati nekomu, ki bo zadevo prevedel hitreje (= nekomu z izkušnjami)? | |
mnenje | Dobri prevajalci z izkušnjami običajno ne prevajajo knjig (predvsem tega »lažjega« čtiva), ker so ti prevodi blazno slabo plačani in lahko s kakšnimi drugimi prevodi zaslužijo veliko več ter pri tem porabijo veliko manj časa. Mislim, da od t. i. dobrih prevajalcev tovrstne romane prevaja samo še nekaj zanesenjakov, ki jim je to delo všeč in ki radi prebedijo večino noči, saj so roki sorazmerno kratki, podnevi pa morajo zaslužiti še kakšen evro za položnice. Sicer pa imam občutek, da se s prevajanjem knjig pri nas kalijo prevajalci začetniki, preden si najdejo boljše plačana dela. Rešitev? Zavest, da prevod knjige ostane za vedno in bi se tega dela zato morali lotevati najbolj in ne najmanj izkušeni. Ter seveda primerno plačilo za dobro opravljeno delo. (es) | |
mnenje | Meni se vseeno ob takem primeru zazdi, da tak prevod kar težko prihaja iz roke Slovenca ali Slovenke. Velikokrat se zgodi, da prevaja nekdo, ki je nekoč bil v Ameriki in zdaj »ful obvlada angleško«, še večkrat pa tak prevod naredi kak popotnik iz tamkajšnje dežele, ki se je pač zataknil pri nas ... Slovenščina (ki je, mimogrede, velikokrat težja od drugih jezikov) je tudi zaradi tega mnogokrat tako razmesarjena. (mk) | |
mnenje | Ne morem se strinjati z mk; videla sem že veliko prevodov, ki so jih opravili slovenski »prevajalci« – popotnik, ki se »zatakne« pri nas, težko obvlada toliko slovenščine, da bi lahko prevajal leposlovje, četudi v tako razmesarjenem jeziku ... žal slovenski jezik mesarijo ravno naši prevajalci – tisti neizkušeni in začetniki. Ni skrivnost, da današnja, tudi malo starejša mladina materni jezik na splošno precej slabo obvlada, ko je treba kaj napisati, kar lahko (po)trdim iz lastnih pedagoških izkušenj. (vm) | |
odgovor | Jaz pa se po eni strani lahko strinjam, saj tudi sama poznam par Američanov, ki nimajo izobrazbe na jezikovnem področju, pa kljub temu pri nas opravljajo prevajalska dela, tudi prevode v slovenščino na odgovornih področjih. Ta skropucala potem prečistijo lektorji, da so besedila potem razumljiva in berljiva. Mislim pa, da za to knjigo to ne drži, čeprav se to, kar je omenil/a mk, dogaja na veliko. (kž) | |
pripomba | Da bi se kdo spomnil in pogledal, kdo je prevajalec, pa ne? P. P., po Cobissu sodeč je bil to njen prvi ali drugi prevedeni roman. (Nikolaj) | |
odgovor | To je bila prva stvar, ki sem jo storila, ampak sem se odločila, da ne bom napisala imena na Mojstra. V tem primeru se mi zdi, da pol sramote nosi lektor-ica – močno dvomim, da je sploh prebral-a prevod. (kž) |