Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
oglas za Clinians | ||
izvirnik | my beauty farm / la mia clinica della bellezza | |
prevod | klinika moje lepote | |
razlaga | Ta slogan je pa res okorno preveden/prirejen. Bolje bi bilo moja lepotna klinika. (Borut) | |
odgovor | Morda, če bi bila to reklama za lepotno kliniko. Ker pa ni, je prevod bistveno boljši od predloga. Pri prvem je poudarek na lepoti, pri drugem pa na kliniki. (Nikolaj) | |
vprašanje | Nikolaj, a mi lahko, prosim, malo podrobneje razložiš to s poudarki? Videti je zelo zanimivo, ampak žal ne vem, kaj točno s tem misliš. (Borut) | |
odgovor | Saj je čisto enostavno. :-) Če delaš reklamno sporočilo za ličilo, poudarjaš lepoto. In v stavku »klinika moje lepote« je bistveni del stavka lepota. Če bi pa delal reklamo za kliniko, bi rekel »lepota moje klinike« ali »moja lepotilna klinika«. (Nikolaj) | |
odgovor | No, »lepota moje klinike« pa res nima nič z omenjenim izvirnikom! (Tomaž G.) | |
odgovor | Kaj pa tista najbolj očitna inačica: »moja klinika lepote«? Tako po obeh izvirnikih kot po smislu? (taz) | |
odgovor | Oba izvirnika, angleški in italijanski, se začneta s svojilnim zaimkom moja (my/mia), tako da tu ne bi smelo biti nobenih ugibanj. Prevod je preprosto: Moja klinika lepote. (Simon Bergant) |