Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

oglas za Clinians

izvirnik

my beauty farm / la mia clinica della bellezza

prevod

klinika moje lepote

razlaga

Ta slogan je pa res okorno preveden/prirejen. Bolje bi bilo moja lepotna klinika. (Borut)

odgovor

Morda, če bi bila to reklama za lepotno kliniko. Ker pa ni, je prevod bistveno boljši od predloga. Pri prvem je poudarek na lepoti, pri drugem pa na kliniki. (Nikolaj)

vprašanje

Nikolaj, a mi lahko, prosim, malo podrobneje razložiš to s poudarki? Videti je zelo zanimivo, ampak žal ne vem, kaj točno s tem misliš. (Borut)

odgovor

Saj je čisto enostavno. :-) Če delaš reklamno sporočilo za ličilo, poudarjaš lepoto. In v stavku »klinika moje lepote« je bistveni del stavka lepota. Če bi pa delal reklamo za kliniko, bi rekel »lepota moje klinike« ali »moja lepotilna klinika«. (Nikolaj)

odgovor

No, »lepota moje klinike« pa res nima nič z omenjenim izvirnikom! (Tomaž G.)

odgovor

Kaj pa tista najbolj očitna inačica: »moja klinika lepote«? Tako po obeh izvirnikih kot po smislu? (taz)

odgovor

Oba izvirnika, angleški in italijanski, se začneta s svojilnim zaimkom moja (my/mia), tako da tu ne bi smelo biti nobenih ugibanj. Prevod je preprosto: Moja klinika lepote. (Simon Bergant)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media