Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

Navodila za uporabo ventilatorja, trgovina Obi

izvirnik

No change by yourself! If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person in order to avoid hazard! Cleaning: Be sure the power cord is taken out and the power is off, no alcohol, no water, only wipe with a dry or wet cloth.

prevod

prosim don't sprememba to sam v slučaju to opremiti z žico je škoda, to should obstati manufactory, service senzal ali drugi oseba s smotrn qulification v spremembah to. čiščenje metoda: zapreti sila ter premestitev čep. nobenkrat veder to z alchohol ali poškopiti šele raba na ali suho sukno prosim.

razlaga

Navodila, priložena izdelkom v Obiju, so prav neverjetna. Ob tem se niti ne sprašujem, kateri prevajalec je to »prevajal« (očitno nek spletni avtomatski, pa še ta bi se verjetno bolje odrezal), ampak zakaj takšne katastrofe nihče ne opazi in ne ukrepa? Mar pri naših uvoznikih ni vsaj nekega minimalnega nadzora nad tem? Mimogrede, tudi hrvaška navodila jih niso nič bolje odnesla ... (mf)

odgovor

Kdo pa še potrebuje navodila za ventilator :). No, šalo na stran. Tole so brez dvoma spustili skozi spletni prevajalnik. (Damjan Zorc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media