Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Napovednik za Ratatouille, kino | ||
izvirnik | He's dying to become a chef. | |
prevod | Umrl bi, da postane šef. | |
razlaga | Je že res, da chef pride of chef de cuisine, se pravi glavnega kuharja, ampak danes v angleščini chef pomeni kuhar in nikakor ne šef. O nerodnosti celega stavka pa raje ne izgubljam besed. (mv) | |
odgovor | Je že res, da chef pomeni glavnega kuharja ali kuharico, ampak pomeni tudi šefa kuhinje. Sicer se strinjam, da je nerodno prevedeno, ampak prevod dopušča tudi šef (kuhinje), če je kontekst pravilen. Na koncu koncev tako pravi tudi novi dvojezični Oxford. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Šefi kuhinje so bili značilnost prejšnjega režima, danes pa veliko pogosteje uporabljamo izraz glavni kuhar; šefov namreč že zdavnaj ni več, ne v javnih ustanovah, še manj v zasebnih pdjetjih, tako da se nikakor ne strinjam, da je prevod primeren. Beseda šef bo seveda še dolgo ostala v slovarjih, saj se v pogovornem jeziku še vedno precej uporablja, vendar to ne pomeni, da je tudi pravilna rešitev. (vm) | |
odgovor | Meni je žal, ampak se preprosto ne strinjam. Še kako obstajajo šefi kuhinje, prejšnji režim gor ali dol (sploh pa ne vem, zakaj se mora skoraj v vsako debato vključiti komunizem). Če nekdo reče Thanks, chef, tega vsaj jaz ne bi prevedel kot Hvala, glavni kuhar, ker tega živ bog ne bi rekel. Hvala, šef bi bilo čisto na mestu. Ravno pred kratkim sem prevajal en tak ameriški film, kjer je bila chef ženska in je bila kuhinja »njena«. Vsi so jo imeli za nadrejeno in so jo klicali chef. Torej, šefinja (kuhinje). Seveda samo v določenem kontekstu. (Damjan Zorc) | |
odgovor | V primerih, ki jih navajate nazadnje, bi seveda lahko mirno uporabili besedo šef/šefinja, saj gre za pogovorni jezik. Hotela sem izpostaviti to, da danes v uradnih nazivih nikjer več ni zaslediti besede šef to je golo dejstvo, komunizem gor ali dol. In tudi v prevodu iz iztočnice se mi beseda ne zdi primerna – to je moje mnenje. Kot ste sami rekli, prevod ni najbolj posrečen, seveda pa tudi povsem zgrešen ni. (vm) | |
odgovor | Vsaj šef države in šef protokola sta zelo uveljavljena in (za zdaj) pravilna izraza. (Igor P.) | |
mnenje | Kuharski mojster? Samo mimogrede: v neki sindikalni primerjavi plačilnih razredov med Slovenijo in Avstrijo sem odkril, da je chef de cuisine poslovodja kuhinje z najmanj petimi delavci, pri čemer pa vajenci, pomivalno in čistilno osebje niso kuhinjsko osebje. (taz) |