Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

Članek o porazu SČG proti Franciji na Eurobasket 2005, 21. september 2005, spletna različica

prevod

Sramota pa za njih sploh ne obstaja, saj nimajo obraza.

razlaga

Celoten, preveden, citat Željka Obradovića je:
»Čakal sem, da jih morda sreča pamet in da se dogovorijo med seboj, toda oni se sploh ne pogovarjajo. Gledali so le na lastne interese in počeli, kar so želeli. Nekateri so se dan za dnem v hotel vračali ob peti uri zjutraj in na treningih nabirali moči za nove nočne podvige. Niso se zavedali, kaj pomeni reprezentanca. Sramota pa za njih sploh ne obstaja, saj nimajo obraza. Moja napaka je bila, da jih nisem šest poslal domov že med pripravami.«
Ne vem, kaj v slovenskem jeziku pomeni, da nekdo »nima obraza«. Ne verjamem, da so vsi košarkarji odigrali celo tekmo brez obrazov. Ampak kaj drugega bi to še lahko pomenilo? Upam, da mi mojster pojasni. (p)

odgovor

Nisem bil tam in ne vem, kaj je rekel Obradović, zdi pa se mi, da so prevajali besedo bezobrazan! (mš)

odgovor

Obradović je govoril o tem, da igralci nemaju obraz. Pa še za en drug del telesa je rekel, da jim manjka. Ampak pustimo zdaj to. Ne imati obraz pomeni biti brez sramu. (Maja)

mnenje

Strahopetec je ustreznejše, vsaj v tem kontekstu. (Speedy)

odgovor

Ne strinjam se. Ker je rekel, da nemaju obraz, in tudi, da nemaju muda. Dvomim, da je hotel eno dvakrat ponoviti. Ampak saj je vseeno. Težava je v tem, da vsi mislijo, da znajo srbski jezik. In da ga lahko prevajajo. Potem pa preberemo marsikaj (zabavnega). (Maja)

odgovor

Če bi jih Obradović imel za strahopetce, bi jim verjetno rekel, da so kukavice. Mislim, da ima kar Maja prav. (mi)

odgovor

Verjetno! Govor je bil o tem, da ni »junakov«, ki priznajo ponočevanje, ni »junakov«, ki se po porazu udeležijo tiskovke. Predvsem je Obradović imel slikovit monolog in pazil, da ne ponavlja izrazov, kar je folklora tistega prostora. (speedy)

odgovor

Po domače bi lahko rekli, da nimajo ne ksihta ne jajc. Ampak ob takem prevodu bi jezikovni čistuni v trenutku padli v nezavest ... (dk)

odgovor

Nemati obraz ima v srbskem jeziku podobno kot izgubiti obraz opraviti s častjo. Torej biti brez časti, nečasten. (mojca)

dodatek

Zadnje dni, po še enem srbskem športnem neuspehu, vsak dan večkrat preberem frazo brez obraza. Ki je vsekakor vedno mišljena kot brez sramu. (Maja)

odgovor

Evo, ja ću: izgubiti obraz pomeni izgubiti čast. Torej, igrali so nečastno. (Dalibor)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media