Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Robert Fulghum: Vse, kar sem moral vedeti, sem se naučil v vrtcu, žepna knjiga | ||
izvirnik | 1. All I really need to know I learned in kindergarten. | |
prevod | 1. Vse, kar sem moral vedeti, sem se naučil v vrtcu (takšna je naslovnica knjige, v sami knjigi je potem uporabljen ustrezni sedanjik). | |
razlaga | 2. Ampak po drugi strani ... | |
odgovor | Če se ne motim, to ni prvi prevod te knige. Fulghuma sem brala v slovenščini že pred devetimi leti in takrat mi je močno ostal v spominu naslov Vse, kar moram vedeti, sem se naučil v vrtcu. Izdajatelj pa je bila, čudno, ravno založba MK. Naslov izvirnika je: All I really need to know I learned in kindergarten, sem preverila v katalogu NUK in na Amazonu. To me še bolj čudi. Od kod se je vzel ta čuden preteklik v naslovu? (vm) | |
odgovor | To je isti prevod, očitno so knjigo dvakrat ponatisnili (se pravi, da so tri izdaje, 92, 98 in 07). Vedno ista prevajalka, vedno isti naslov. Vse, kar moram vedeti ... (pp) | |
odgovor | Pp, ne bo držalo, naslov zadnje izdaje je res tak, kot ga opisuje ak. Preverjeno na nekaterih spletnih straneh, ki ponujajo knjige ... (vm) | |
odgovor | Vm, moji podatki so točni natanko toliko kot podatki na Cobissu. Tam knjige z naslovom Vse, kar sem moral vedeti ... istega avtorja ni. Drži pa, da je na spletnih straneh tudi takšen naslov zadnje izdaje (torej obe različici!!!). Lahko, da gre samo za zmedo z ovitkom, saj je v nadaljevanju knjige drugačen; to bi morala pojasniti založba. (pp) |