Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Creativa

Govori z njo (Hable con ella), kino

izvirnik

Hable con ella

prevod

Govori z njo

razlaga

Zanima me, zakaj se je distributer odločil za prevod Govori z njo in ne Govorite z njo, kot je v izvirniku. Moje vprašanje ni mišljeno kot kritika, zgolj kot radovednost. Načeloma nisem proti, če slovenski prevod ni dobeseden prevod izvirnika, če ima seveda smisel. Zanima me, zakaj se je distributerju zdelo v konkretnem primeru tikanje bolj primerno. (Gregor K.)

odgovor

Distributerju se ni zdelo primerneje, le iz angleščine je prevedel. (Damjan Zorc)

vprašanje

Hmm, hmm, le kako je lahko iz angleščine prevedel tikanje, glede na to, da tikanja v angleščini že kakšnih 300 let ne uporabljajo? (Nikolaj)

odgovor

No, ne prevedel, razbral. Hotel sem povedati to, da je pri angleškem Talk to Her distributer najprej pomislil na tikanje, kar se mi zdi logično, če ne znaš španščine. Sploh za nekoga, ki filma še ni videl. Torej, če znaš razbrati le angleški prevod, kako boš vedel, kaj izbrati, vikanje ali tikanje? V filmu to ponavadi ugotoviš iz konteksta, pri naslovu pa je to praktično nemogoče (če imaš le naslov, seveda). (Damjan Zorc)

odgovor

Saj ravno zato je prevod napačen. V angleščini je tikanje izumrlo. Kar pomeni, da se pravzaprav vsi vedno vikajo. To ni stvar konteksta, tako pač govorijo. Pri prevodu uporabiš tikanje takrat, ko je jasno, da bi se v slovenščini tikali in bi drugače izpadlo čudno. Če to iz konteksta ni jasno, moraš pustiti vikanje. (Nikolaj)

odgovor

Mogoče veva ti in jaz, da je tikanje izumrlo, tisti, ki je naslov prevedel, pa gotovo ne. Oziroma, he couldn't care less. Da pa je prevod napačen, pa sploh ni vprašanje. Pa tudi pomembno ni. (Damjan Zorc)

odgovor

Čeprav je angleški you etimološko gledano res druga oseba množine in je thou izumrl, pa gledano s stališča kulture skoraj lahko rečemo, da je (vsaj ameriška) družba bolj družba tikanja in (prisilne) neformalnosti v večini situacij. Strogo semantično gledano se res vsi vikajo, vendar funkcijsko you največkrat občutim kot tikanje. Ne vem, zakaj je naslov preveden s tikanjem. Mogoče se je tistemu, ki ga je prevedel, zdelo, da če nekomu ukazuješ talk to her, je to en tak oseben nasvet, ki bi se verjetneje zgodil med dvema osebama, ki se tikata. Ampak filma pa res ne poznam. (Nika)

odgovor

Damjan, saj je menda vsem jasno, da se prevajalci motijo bodisi zaradi tega, ker nečesa ne vedo ali ker jim je vseeno in se nič ne potrudijo. Malo je takih, ki bi se zmotili namenoma. Tako zelo nepomembno pa očitno ni, glede na to, da si napisal kar tri sporočila.
Nika, kar se ameriške neformalnosti tiče, bi lahko kot protiprimer takoj vzeli formalnost angleške visoke družbe (od koder pravzaprav tudi izvira angleška slovnica), kjer imaš včasih občutek, da se med seboj vikajo celo otroci. Ampak oba primera nimata nikakršne povezave s konkretnim filmom, ker je pač španski. (Nikolaj)

vprašanje

Čisto mimogrede: Zakaj se španski filmi prevajajo iz angleščine?!? (Iztok)

odgovor

Zgoraj sem napisal, da je naslov prevedel distributer, in ne prevajalec. Če bi se dotična zadeva pojavila sredi filma, bi bilo verjetno drugače (ne vem, če se pojavi, ker filma nisem gledal). Naslov in sam prevod filma pa sta pogosto dve ločeni stvari – ena pripada distributerju, druga prevajalcu. Kot smo že velikokrat omenjali na tej strani. Tako da bi se lahko naslov Talk to Her v prevodu glasil Pod samotno vrbo, če bi tako hoteli. Glede pomembnosti pa: včasih nekdo drug situacijo spremeni iz nepomembne v pomembno – sploh pa, če je treba isto župo pogrevati do nezavesti. Kar se mene tiče, sem že s prvim odgovorom povedal to, kar sem hotel, naslednji odgovori pa so bili za tiste, ki se ne potrudijo razumeti, ali pa tega nočejo. (Damjan Zorc)

odgovor

V filmu se stavek hable con ella pojavi in je preveden pravilno (govorite z njo). (Matjaž)

odgovor

Ampak tudi o napakah v naslovih smo tu že pisali. Naslov pač nima nobene imunitete. (Nikolaj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media