Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Columbo: Smrtonosni trening (Columbo: An Exercise in Fatality), 21. februar 2002, 20.00 | ||
izvirnik | tape | |
prevod | kaseta | |
razlaga | Zakaj prevajalci ne gledajo, kaj prevajajo? Colombo je v rokah držal magnetofonski trak (kolut), ne pa kasete. (Nikolaj) | |
odgovor | Zato, ker prevajalci pogosto slišijo (berejo) le zvočni zapis, ne pa tudi slikovnega... (d.i.) | |
odgovor | Vendar ne televizijski prevajalci! Film dobijo na VHS kaseti za domov. Vedno. Svoj prevod in kaseto potem prinesejo nazaj na TV, kjer film podnaslovijo, torej »zložijo skupaj« sliko in podnapise, obenem pa še enkrat pregledajo in popravijo morebitne kikse. Pač pa kino prevajalci nimajo te možnosti. Šlepati domov šest in več nekajkilogramskih kolutov filmskega traku bi bilo precej neudobno, pa še drag kinoprojektor bi si morali kupiti in najeti manjšo dvorano. Kopij na videokasetah pa distributerji ne dovolijo izdelovati, bojda zaradi piratstva. Tudi pri podnaslavljanju kinematografskih filmov prevajalci niso zraven. Zato so pomote, kakršna je zgornja, v kinu res nekoliko bolj opravičljive, na teve zaslonu pa niti ne. (tz) |