Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

Milijonar Joe

izvirnik

I like making things from a scratch.

prevod

... začnem s prasko.

razlaga

Ne spomnim se točnega stavka, ampak ideja je bila, da gradbenik (milijonar) Joe uživa v tem, da nekaj ustvari iz ničle. Začne s prasko? No, ja, malo težko bo naredil prasko s tako velikim gradbenim strojem, kot ga kaže v oddaji. :-) (vm)

pripomba

Menda je bila pred nekaj dnevi neka gospodična na isti televiziji zelo modra (very blue). Se dogaja. Nekaterim precej pogosto. (mk)

odgovor

vm, če bi Joe rekel from a scratch, bi bil prevod čisto pravilen. Ampak rekel je from scratch, ker se v tem idiomu ne uporablja člena. (borut)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media