Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Milijonar Joe | ||
izvirnik | I like making things from a scratch. | |
prevod | ... začnem s prasko. | |
razlaga | Ne spomnim se točnega stavka, ampak ideja je bila, da gradbenik (milijonar) Joe uživa v tem, da nekaj ustvari iz ničle. Začne s prasko? No, ja, malo težko bo naredil prasko s tako velikim gradbenim strojem, kot ga kaže v oddaji. :-) (vm) | |
pripomba | Menda je bila pred nekaj dnevi neka gospodična na isti televiziji zelo modra (very blue). Se dogaja. Nekaterim precej pogosto. (mk) | |
odgovor | vm, če bi Joe rekel from a scratch, bi bil prevod čisto pravilen. Ampak rekel je from scratch, ker se v tem idiomu ne uporablja člena. (borut) |