Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
plakat za nagradno igro Gillette | ||
prevod | Zadenite enajstmetrovko v finalu svetovnega pokala Fifa. | |
razlaga | Ponavadi smo temu famoznemu tekmovanju rekli Svetovno prvenstvo v nogometu, ne pa prevajali angleški izraz World Cup. (matjaŽ) | |
odgovor | Verjetno je bolj prav ne pa prevajali angleškega izraza. Ali pa me je res začela dajati psihoza zaradi nezanikanega rodilnika? Drugače pa ima matjaŽ čisto prav. (taz) | |
odgovor | Se strinjam s tazom glede tega rodilnika. Nihče ga več ne uporablja. Moja teta je celo mislila, da so ga ukinili. :) (gs) | |
odgovor | Nezanikani rodilnik? Temu se menda ne reče tako. Catch je v tem, da v knjižni slovenščini stoji zanikani objekt v rodilniku – torej je napaka v uporabi tožilnika namesto rodilnika pri zanikanju. Dandanašnji je žal zelo pogosta in le malo jih/nas je, ki nas taka uporaba oplazi po ušesih. (Nick) | |
odgovor | Nekaj me je tu še vseeno motilo in po daljšem razmisleku je moje mnenje, da drugi del stavka »Ponavadi smo temu famoznemu tekmovanju rekli Svetovno prvenstvo v nogometu, ne pa prevajali angleški izraz World Cup« ni nikalni stavek (pravzaprav sploh ni ne priredni niti podredni stavek, ker nima osebka) in potemtakem bi bilo nepravilno uporabljati rodilnik v tem delu stavka. Rodilnik bi prišel v obzir, če spremenimo iz »… ne pa prevajali …« v npr. »… in nismo prevajali …«. | |
odgovor | Hvala, Nick. Se strinjam z vsem napisanim, res pa je, da sem frazo »nezanikani rodilnik« uporabil bolj ironično kot ne. No, vsaj upal sem, da je bilo tako. (taz) |