Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Zvezde Hollywooda, 21. avgust 1999

izvirnik

Hall of Fame

prevod

Harem slave

razlaga

Prosim vas, no, že v redu, da so v oddaji obravnavali Katherine Hepburn, ampak harem??? Po Velikem angleško-slovenskem slovarju bi se prevod glasil Hram slave, zato upam, da je prišlo le do tipkarske napake. Pa vendar se je celotna besedna zveza glasila: She earned a place in the Hall of Fame, kar pomeni, da si je s svojim delom zaslužila nesmrtnost v svetu filmskih produkcij. (Mirjel)

pripomba

V Sloveniji prevajamo Hall of fame tudi kot Hiša slavnih. (Simon Licen)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media