Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zvezde Hollywooda, 21. avgust 1999 | ||
izvirnik | Hall of Fame | |
prevod | Harem slave | |
razlaga | Prosim vas, no, že v redu, da so v oddaji obravnavali Katherine Hepburn, ampak harem??? Po Velikem angleško-slovenskem slovarju bi se prevod glasil Hram slave, zato upam, da je prišlo le do tipkarske napake. Pa vendar se je celotna besedna zveza glasila: She earned a place in the Hall of Fame, kar pomeni, da si je s svojim delom zaslužila nesmrtnost v svetu filmskih produkcij. (Mirjel) | |
pripomba | V Sloveniji prevajamo Hall of fame tudi kot Hiša slavnih. (Simon Licen) |