Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 7. september 1999, 19.00 | ||
izvirnik | Pleasures were like morning dew. | |
prevod | Užitki so bili podobni žalujoči vdovi. | |
razlaga | Pravilen prevod bi bil: Užitki so bili kot jutranja rosa. Čutite pridih romantike? ;) Prevajalec je ali naglušen ali pa nima pojma o smislu povedanega, ker jutranja rosa pač nima zveze z žalujočo vdovo. (Milan Bedrač) |