Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Melrose Place, 25. september 1999, 18.20

izvirnik

I thought you two guys had made up. (približno)

prevod

Mislil sem, da sta se pomirila. (približno)

razlaga

Očitno je, da bi se naj bila pobotala, ne pa pomirila. Žal je srbohrvatizem pomiriti pri nas zelo razširjen, čeprav v slovenščini pomiriti pomeni čisto nekaj drugega. Čas bi bil, da že enkrat začnemo s pravilno rabo. Velja tudi za prevajalce. (tom)

odgovor

Vesel sem, ker tudi druge motijo napačne posvojenke iz drugih jezikov. Moti pa me, ker jih motijo samo izrazi »bratskih« narodov. (Andrej Hiti Ožinger)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media