Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Melrose Place, 25. september 1999, 18.20 | ||
izvirnik | I thought you two guys had made up. (približno) | |
prevod | Mislil sem, da sta se pomirila. (približno) | |
razlaga | Očitno je, da bi se naj bila pobotala, ne pa pomirila. Žal je srbohrvatizem pomiriti pri nas zelo razširjen, čeprav v slovenščini pomiriti pomeni čisto nekaj drugega. Čas bi bil, da že enkrat začnemo s pravilno rabo. Velja tudi za prevajalce. (tom) | |
odgovor | Vesel sem, ker tudi druge motijo napačne posvojenke iz drugih jezikov. Moti pa me, ker jih motijo samo izrazi »bratskih« narodov. (Andrej Hiti Ožinger) |