Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prijatelji (Friends), 30. september 1999, 21.50 | ||
izvirnik | He looked like bigfoot or yeti. (približno) | |
prevod | Videti je bil kot velika noga ali jeti. (približno) | |
razlaga | Bigfoot je (najverjetneje) izmišljena pošast, ki naj bi živela nekje v ZDA. Ima revica pač veliko stopalo; od tod tudi ime. Če je prevajalec menil, da tega mitološkega bitja ne poznamo v Sloveniji (zakaj bi torej jetija poznali?), bi lahko pač prevedel kot pošast, vsekakor pa ne velika noga. Mislim, da gre tu samo za nepazljivost. (Janja Zorko) | |
odgovor | Pošast Bigfoot že nekaj časa po dogovoru prevajamo dobesedno velika noga. Kaj vas torej moti, Janja? Jeti je tudi pošast, ki živi drugje. Če bi se prevod glasil pošast, bi mogli v podnaslovu prebrati: Videti je bil kot pošast ali pošast. Priznam, pisava bi morala biti poševna. (Andrej Hiti Ožinger) | |
odgovor | Ne strinjam se. Ali napišite bigfoot in jeti ali pa velika noga (če je že tak dogovor) in ledeni mož, snežna pošast ipd. (Janja Zorko) |