Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Prijatelji (Friends), 30. september 1999, 21.50

izvirnik

He looked like bigfoot or yeti. (približno)

prevod

Videti je bil kot velika noga ali jeti. (približno)

razlaga

Bigfoot je (najverjetneje) izmišljena pošast, ki naj bi živela nekje v ZDA. Ima revica pač veliko stopalo; od tod tudi ime. Če je prevajalec menil, da tega mitološkega bitja ne poznamo v Sloveniji (zakaj bi torej jetija poznali?), bi lahko pač prevedel kot pošast, vsekakor pa ne velika noga. Mislim, da gre tu samo za nepazljivost. (Janja Zorko)

odgovor

Pošast Bigfoot že nekaj časa po dogovoru prevajamo dobesedno velika noga. Kaj vas torej moti, Janja? Jeti je tudi pošast, ki živi drugje. Če bi se prevod glasil pošast, bi mogli v podnaslovu prebrati: Videti je bil kot pošast ali pošast. Priznam, pisava bi morala biti poševna. (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Ne strinjam se. Ali napišite bigfoot in jeti ali pa velika noga (če je že tak dogovor) in ledeni mož, snežna pošast ipd. (Janja Zorko)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media