Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Highlander | ||
izvirnik | You went down for a blowjob. | |
prevod | Šel si po mamilo. | |
razlaga | Uh, ah, že res, da eksplicitne spolne aktivnosti niso ravno »primerne« za film tedna, vendar gre v tem primeru za doslednost in kontekst. Namreč, policaj zafrkava MacLeoda, da je peder (uh, to je pa bilo prevedeno), nakar mu MacLeod ne ostane dolžan in policaj v tem kontekstu nadaljuje, da ga je MacLeod verjetno šel komu potegnit. Torej, če že peder, potem je pač šel fafat (se mi zdi še najustreznejši prevod blowjoba — v obeh primerih gre za vulgarno besedo za oralni seks). Zanima me, ali je bila ta zamenjava narejena namerno. (Aleksander Hropot) |