Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Highlander

izvirnik

You went down for a blowjob.

prevod

Šel si po mamilo.

razlaga

Uh, ah, že res, da eksplicitne spolne aktivnosti niso ravno »primerne« za film tedna, vendar gre v tem primeru za doslednost in kontekst. Namreč, policaj zafrkava MacLeoda, da je peder (uh, to je pa bilo prevedeno), nakar mu MacLeod ne ostane dolžan in policaj v tem kontekstu nadaljuje, da ga je MacLeod verjetno šel komu potegnit. Torej, če že peder, potem je pač šel fafat (se mi zdi še najustreznejši prevod blowjoba — v obeh primerih gre za vulgarno besedo za oralni seks). Zanima me, ali je bila ta zamenjava narejena namerno. (Aleksander Hropot)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media