Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 22. oktober 1999, 19.00 | ||
izvirnik | It's the heat! | |
prevod | Vroče postaja! | |
razlaga | Že ptiči na drevju čivkajo, da heat v ameriškem slangu pomeni policija, pa vendar se je naš vrli prevajalec odločil, da prevede naslednji stavek tako banalno. Stvar je taka: Dick in dr. Albrightova vdirata v pisarno, pridejo policisti, Dick pove It's the heat, nas pa boli vse. Najhuje pri vsem je, da se je pred časom vrtel film Heat (Pacino/DeNiro), kjer je vsak še tako nerazgledan gledalec izvedel, da je heat policija. Obupno. (Davorin Pavlica) |