Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Družinski hlevček (Second Noah), 20. november 1999, 17.30

izvirnik

This pepper-salt look...

prevod

Ta poper-sol videz...

razlaga

Govora je o sivih laseh (med črnimi). Slovenci poznamo izraz pepita za črno-bel vzorec, nikakor pa poper-sol (kakor sicer temu rečejo v angleščini). Nepoznavanje, večni problem prevajalcev, ali ...? (sk)

odgovor

Ne, ne gre za nepoznavanje. Prej gre za poznavanje. Mogoče ste že kdaj slišali za šnavcerja poper-sol, katerega pritlikave izvedbe ponosna lastnica je tudi vaša vdana prevajalka. Žal najbrž namig ni bil dovolj jasen, zato se vsem, ki sem jih s tem spravila v zadrego, opravičujem. Tudi tale pepita predlog je kar zabaven, ampak ne vem, če se ne bi potem usul večji plaz pripomb. Sploh pa bi me poznavalci pasjih pasem najbrž odrli, ker propagiram pasmo pepita šnavcer in ne poper sol šnavcer. (Jolanda Blokar)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media