Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Družinski hlevček (Second Noah), 20. november 1999, 17.30 | ||
izvirnik | This pepper-salt look... | |
prevod | Ta poper-sol videz... | |
razlaga | Govora je o sivih laseh (med črnimi). Slovenci poznamo izraz pepita za črno-bel vzorec, nikakor pa poper-sol (kakor sicer temu rečejo v angleščini). Nepoznavanje, večni problem prevajalcev, ali ...? (sk) | |
odgovor | Ne, ne gre za nepoznavanje. Prej gre za poznavanje. Mogoče ste že kdaj slišali za šnavcerja poper-sol, katerega pritlikave izvedbe ponosna lastnica je tudi vaša vdana prevajalka. Žal najbrž namig ni bil dovolj jasen, zato se vsem, ki sem jih s tem spravila v zadrego, opravičujem. Tudi tale pepita predlog je kar zabaven, ampak ne vem, če se ne bi potem usul večji plaz pripomb. Sploh pa bi me poznavalci pasjih pasem najbrž odrli, ker propagiram pasmo pepita šnavcer in ne poper sol šnavcer. (Jolanda Blokar) |