Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Cybill, 6. december 1999, 22.50

izvirnik

Oh, The Giving Tree, signed by Shel Silverstein. Thanks, dad!

prevod

Božično drevesce, s podpisom Shela Silversteina. Hvala, očka! (približno)

razlaga

Prisrčno knjigo The Giving Tree (v nadaljevanki jo Ira kot božično darilce podari Zoey) lahko najdemo tudi na policah slovenskih knjigarn, vendar ne z naslovom Božično drevesce, pač pa Drevo ima srce. Knjigo toplo priporočam. (pika)

odgovor

Spoštovana Pika!
Kaže, da ste zgrešili rubriko. V tejle opozarjamo na napačne, nelogične ali celo neumne prevode, ki zaradi svoje zgrešenosti gledalcu ne posredujejo pravega smisla dogajanja na ekranu in pričajo o prevajalčevem nepoznavanju tega ali onega jezika. Za oznanjanje tega, kaj smo prebrali (prevajalec pa ne), gotovo obstaja kakšna druga spletna stran. Osebno nisem mnenja, da bi morala za to, da prevajam ameriško humoristično nanizanko, poznati - ali celo prebrati - vse knjige, kdajkoli prevedene v slovenščino, pa če so še tako prisrčne. (Mea culpa, ne samo da knjige nisem prebrala, temveč je - o groza! - mogoče celo nikoli ne bom). Tudi ne mislim, da sem zato slaba prevajalka ali da je bil ta prevod zgrešen, še manj pa, da je bil gledalec zaradi tega kaj prikrajšan. Seveda imate vi vso pravico, da mislite drugače. Če se vam ne bi tako mudilo kritizirat, bi mogoče celo dojeli, kaj je scenarist s tem dialogom hotel povedati. Poanta je namreč v tem, da oče (iz znanih razlogov) podari hčeri knjigo židovskega avtorja. To informacijo pa je gledalec dobil.
Odkrito rečeno, tudi če bi slovenski naslov poznala, dvomim, da bi ga uporabila. Potem bi namreč dobila po glavi od vseh tistih, ki knjige ne poznajo, se pravi, od večine, saj bi glede na precejšnje odstopanje od izvornega naslova menili, da ne znam angleško in si kar nekaj zmišljujem.
Če ste torej s svojim prispevkom hoteli povedati, da ste knjigo prebrali, vam je to lepo uspelo. Če pa vam je šlo za kaj drugega, boste morali poskusiti še kdaj. Ampak naj vas to ne potare. Kdor je odločen, da za vsako ceno kaj najde, ta bo tudi našel – to prevajalci dobro vemo.
Med nama pa je še ena bistvena razlika: jaz se pod svoje prispevke podpisujem. (Ksenija Milič)

odgovor

Spoštovana Ksenija Milič!
Sprašujem se, zakaj ste tako težko in užaljeno sprejeli mojo pripombo na vaš prevod (mimogrede — le kako bi se prevod glasil, če oddaja ne bi bila božično obarvana?). Seveda je povsem jasno, da ne morete poznati vse svetovne literature in tega od vas tudi nihče ne pričakuje. Sama pa slučajno knjigo poznam in sem želela o njenem pravem naslovu pač povedati tistim, ki jih to zanima. Vas očitno ne. (pš)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media