Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Čudoviti svet Walta Disneya, 27. december 1999, 21.45

izvirnik

Goofy

prevod

Pluto

razlaga

Ups:) Nekdo je že malo pozabil Mikijev zabavnik, namreč, Pluto je Mikijev pes. Goofyju pa smo Slovenci rekli Pepe oziroma s polnim imenom Pepe Neroda (tako ga je krstil, če se ne motim, Miki Muster).
Hkrati bi še pograjal sedanje izdajatelje revije Miki Miška, v kateri najdemo res kriminalne prevode in nova imena, ob katerih stari bralci prigod Disneyjevih junakov kar zavijamo z očmi (Tuhtoljub...), sama slovenščina pa je ravno tako pod vsako kritiko (izgledati in podobno) (Aleksander Hropot)

razlaga

Skozi celotno oddajo so ime Goofy prevajali kot Pluto, kar pa ne drži, saj sta Goofy in Pluto dva lika. Mislim, da je pravilni prevod Goofyja Pepe (vsaj nekoč v Mikijevih zabavnikih je bilo tako). (Peter)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media