Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Nenavadna druščina (Us and Them), 8. januar 2000, 23.10 | ||
izvirnik | It looks like you are only after sex. | |
prevod | Videti si, kot da si pravkar seksala. | |
razlaga | Glede na to, da je bil odgovor na to trditev pritrdilen, pri čemer gledalec ve, da ni seksala, ampak se je odpravljala na zmenek, ki bi se naj končal s seksom, bi bil pravilen prevod lahko nekaj takega: Videti je, kot da si želiš le seksa. Če pogledamo v Veliki angleško-slovenski slovar in pri geslu after poiščemo frazo to be after something, tam najdemo: nameravati nekaj, hrepeneti po čem, imeti nekaj za bregom. Prevod je torej že brez poznavanja dogajanja ob izrečenem stavku napačen. (mp) |