Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
M.A.S.H., 13. januar 2000, 0.00 | ||
izvirnik | Break a leg! | |
prevod | Polomi si nogo. | |
razlaga | Frazo (zelo znano v angleško govorečem svetu) izreče desetar Klinger, ko major Frank Burns na vsak način hoče oditi z dvema Korejcema, v resnici sovražnikoma. Ker Klingerju in Radarju nikakor ne uspe zadržati trmoglavega Burnsa, mu Klinger zakliče Break a leg, kar pomeni, da mu želi veliko sreče (vso srečo). Menim, da bi tako dobro znano frazo moral poznati VSAK prevajalec, ker te tega naučijo že v osnovni šoli. (Tony) |