Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

M.A.S.H., 13. januar 2000, 0.00

izvirnik

Break a leg!

prevod

Polomi si nogo.

razlaga

Frazo (zelo znano v angleško govorečem svetu) izreče desetar Klinger, ko major Frank Burns na vsak način hoče oditi z dvema Korejcema, v resnici sovražnikoma. Ker Klingerju in Radarju nikakor ne uspe zadržati trmoglavega Burnsa, mu Klinger zakliče Break a leg, kar pomeni, da mu želi veliko sreče (vso srečo). Menim, da bi tako dobro znano frazo moral poznati VSAK prevajalec, ker te tega naučijo že v osnovni šoli. (Tony)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media