Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
M.A.S.H., 17. januar 2000, 0.00 | ||
izvirnik | Break a leg! | |
prevod | Polomi jo! | |
razlaga | Ja, ponovno jim je uspelo! Spet M.A.S.H., spet lomljenje. Kratka zgodba: odpeljejo ranjenca in zdravnik mu želi čimveč sreče, ne pa poškodb, vsaj sodeč po prevodu. Torej, dragi prevajalec, veliko lomljenja pri nadaljnjem prevajanju. Pardon — vso srečo! (Tony) | |
odgovor | V tem primeru ne bi bilo nič narobe niti z dobesednim prevodom, torej Zlomi si nogo (čeprav bi morda res zvenel malce dvoumno...), saj se v slovenščini uporablja tudi ta izraz, ki sicer prihaja z gledaliških odrov. (Simon Ličen) |