Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

M.A.S.H., 17. januar 2000, 0.00

izvirnik

Break a leg!

prevod

Polomi jo!

razlaga

Ja, ponovno jim je uspelo! Spet M.A.S.H., spet lomljenje. Kratka zgodba: odpeljejo ranjenca in zdravnik mu želi čimveč sreče, ne pa poškodb, vsaj sodeč po prevodu. Torej, dragi prevajalec, veliko lomljenja pri nadaljnjem prevajanju. Pardon — vso srečo! (Tony)

odgovor

V tem primeru ne bi bilo nič narobe niti z dobesednim prevodom, torej Zlomi si nogo (čeprav bi morda res zvenel malce dvoumno...), saj se v slovenščini uporablja tudi ta izraz, ki sicer prihaja z gledaliških odrov. (Simon Ličen)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media