Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
M.A.S.H., 17. januar 2000, 0.00 | ||
izvirnik | If you... I'll have your stripes! (približno) | |
prevod | Če boš to storil, te bom slekel! (približno) | |
razlaga | Pravilen prevod bi bil: Če boš to storil (karkoli že, izvirnika se na tem mestu ne spominjam natančno), ti bom odvzel čin! Beseda stripes namreč tu pomeni značilen našitek na rokavu vojaka, ki označuje čin častnika ali podčastnika. (gp) |