Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
M.A.S.H., 19. januar 2000, 0.00 | ||
izvirnik | Frank, you can move your hand or lose it! | |
prevod | Frank, odmakni roko ali pa spusti! | |
razlaga | Hm, spet M.A.S.H.! Bralce te strani najprej opozarjam, da proti prevajalcu ali prevajalki nimam osebno nič, samo M.A.S.H. rad gledam in glede na to, da se tudi profesionalno igračkam z besedami in z le-njih (a ni lep izraz) zvezami, mi takšne »cvetke« kaj hitro padejo v oči. No, k stvari! Majorka »Hot Lips« je Franka opozorila, da če ne umakne roke, tvega, da jo bo izgubil! Preprosto... Saj, sam prevod tudi v slovenščini ni najbolj logičen, ker nekako ni bistvene razlike... Roka gre pač stran. Lep dan vsem... Aja, povabilo prevajalcu na »torto iz govejih vampov« še velja (glej moj prispevek spodaj). :) (Tony) |